Перевод названий литературных и кинематографических произведений

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?в, они и в самом деле носят красные фуражки цилиндрической формы. С. Флорин только опасался, как бы кто-нибудь не перевел Красная Шапочка словосочетанием Red Cap, но это, увы, произошло.)

Или знать, что ты этого не знаешь, и, сделав выводы, потянуться за справочником, - как справедливо писал в сборнике Мастерство перевода Ю. Абызов.[ 6]

Но порой не меньше отличаются и наши англоязычные собратья! Наталья Константиновна Тренева рассказывала, что однажды заглавие Любовь Яровая перевели как Harvest Love - Любовь во время сбора урожая! Не менее пострадал и Александр Николаевич Островский. В одном английском справочном издании при перечислении его пьес упоминается A Well-Paid Job (Хорошо оплачиваемая работа). Но ведь Доходное место доходно не потому, что там платят хорошее жалованье, а потому, что занимающему это место предоставляются большие возможности брать взятки. И - едва ли не рекорд: в другом справочном издании заглавие Гроза переведено как Fear, т.е. Страх!...

Очень многие произведения озаглавлены цитатами из других произведений, точными или видоизмененными, но легко узнаваемыми читателем оригинала (если читатель достаточно культурен). Но, к сожалению, переводчик не всегда распознает в заглавии цитату.

Едва ли не тридцать лет назад у нас был издан перевод романа Агаты Кристи, озаглавленный Вилла Белый конь. Перевод вообще-то скверный, но в данном случае нас интересует заглавие. В оригинале оно звучит так: The Pale Horse, то есть цитата из Апокалипсиса ... и се конь блед и сидящий на нем, имя ему смерть... Поэтому и перевод следовало озаглавить именно так: Конь блед, тем более что цитата соотнесена с сюжетом романа. Конечно, заглавие могло быть изменено и умышленно, ибо кто-то убоялся религиозности, - но перевод был переиздан с прежним заглавием уже в послеперестроечные времена!

Заглавие Out, out - было осмыслено как спортивный термин и переведено Аут, аут.... В подлиннике же - цитата из Макбета (акт V, сц. 1): оборванная фраза Out, out, brief candle! (архибуквалистический перевод: Погасай, погасай, быстро сгорающая свеча!). То, что это именно из Макбета, комментируется во многих изданиях на родине автора, в том числе и в прижизненных очевидно, с его санкции. (Это не на тему, но по меньшей мере двенадцать английских заглавий являются цитатами из соответствующего десятистрочного монолога Макбета, включая и вышеприведенное.)

А вот любопытный пример того, как цитата в заглавии осталась незамеченной не переводчиком, а самим автором. Как известно, Л. Н. Толстой бурно, злобно и несправедливо нападал на Шекспира вообще и на Короля Лира в частности. Аполлон покарал его за это: последнее художественное произведение, к написанию которого Толстой приступил почти накануне ухода из Ясной Поляны (сохранилось несколько вариантов начала), озаглавлено Нет в мире виноватых, а это - цитата из... Короля Лира (акт IV, сц. 3) в переводе А. В. Дружинина! Но бессознательно ли процитировал Толстой Шекспира или сознательно (второе представляется совершенно невероятным, ибо тогда он рубил бы сук, на котором сидит), при переводе этого фрагмента на английский язык абсолютно необходимо в точности воспроизвести соответствующие слова Шекспира None does offend, none, I say, none, а то и ограничиться первыми тремя словами: на английском их и так узнают, те же, что не узнают, не станут читать неоконченную вещь.[16]

А что делать, если (1) цитата в заглавии читателям перевода малоизвестна, (2) цитируемое произведение им известно, однако соответствующее место переведено в нем так, что утратило всякую цитатность, крылатость, или же (3) цитируемое произведение им вообще неизвестно, ибо еще не переведено? Кто из неспециалистов знает, что рождественская повесть Диккенса The Cricket on the Hearth озаглавлена цитатой из стихотворения Мильтона Il Penseroso? (К вопросу о традициях: до чего же отрадно, что в переводе М. И. Клягиной-Кондратьевой она озаглавлена не Сверчок на печи, а Сверчок за очагом) Заглавие романа Хемингуэя Прощай, оружие! (A Farewell to Arms, буквальный перевод Прощание с оружием) полностью повторяет заглавие знаменитого стихотворения, принадлежащего английскому драматургу и поэту Джорджу Пилу (1558 - 1597).

Иногда бывает, что точный перевод заглавия оказывается совершенно неверным, ибо вызывает у читателя совсем иные ассоциации, чем оригинал, при буквальной точности снабжает читателя совершенно неточной смысловой информацией. Тогда следует смело менять заглавие в переводе, особенно если в подлиннике оно не очень-то сращено с темой и сюжетом произведения. Два примера. Последний по времени перевод пьесы Юджина ОНила All Gods Chillun Got Wings озаглавлен Крылья даны всем детям человеческим. Это и неточно, и неверно. Неточно - потому что в оригинале не человеческим, а Божьим. Чем вызвана эта замена? Боязнью излишней религиозности? Тогда уж, чего доброго, и Данте можно превратить в Бальзака... Но главное - в другом. В оригинале совсем другая информация. Заглавие данной пьесы - строка знаменитого негритянского спиричуэла Heaven (Небо), известного буквально каждому жителю США, да и всех англоязычных стран. (Известен он, между прочим, и у нас: во время гастролей в СССР его часто пел Поль Робсон , этот спиричуэл записан у нас на пластинку.) Но даже если кто-нибудь из них эту песню никогда не слышал, то, прочти он на афише самой первой постановки chillun вместо children и got вместо have, он бы сразу понял то основное, о чем в первую очередь сигнализировал ОНил: то, что пьеса посвящена негритянской тематике. И когда А. Я. Таиров поставил эту пьесу в Камерном театре, то принятый им перевод Н. М. Крымовой носил заглавие, куда бол