Перевод названий литературных и кинематографических произведений

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?тот край. Потому что фильм снят по одноимённому произведению Кормак Маккарти, в основу названия которого были положены слова из первой строчки стихотворения ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса ("Sailing to Byzantium"). Первое четверостишье которого звучит так:

is no country for old men. The youngIn one another's arms, birds in the trees- Those dying generations - at their song,The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,Fish, flesh, or fowl, commend all summer longWhatever is begotten, born, and dies.Caught in that sensual music all neglectMonuments of unageing intellect .

Стихотворение существует в литературном переводе Григория Кружкова, в котором это же четверостишье приняло следующий вид:

Нет, не для старых этот край. ЮнцыВ объятьях, соловьи в самозабвенье,Лососи в горлах рек, в морях тунцы Бессмертной цепи гибнущие звенья Ликуют и возносят, как жрецы,Хвалу зачатью, смерти и рожденью;Захлестнутый их пылом слеп и глухК тем монументам, что воздвигнул дух.

То есть "No country for old men" заменено на "Нет, не для старых этот край". И поэтому сам фильм и должен называться именно так. Пусть даже и непосвящённому зрителю и не будет ясно каким это образом "Нет страны для стариков" (прямой перевод оригинального названия) превратился в "Нет, не для старых этот край". К слову, официальное название ленты в отечественном прокате "Старикам тут не место" (хотя всё ещё можно встретить вариант со "здесь" вместо "тут").

Но вернёмся к переводам. Та же ситуация обстоит и с телевизионным мини-сериалом Тома Хэнкса и Стивена Спилберга Band of Brothers . К сожалению, работа не показывалась по отечественному телевидению и не выходила (официально) на видеоносителях, потому и наименования в нашем прокате не имеет. Но если бы таковое вдруг понадобилось, то оно должно было быть "Горсточка братьев". Почему? Всё по тем же самым причинам. Мини-сериал был снят по одноимённому произведению , в качестве названия для которого были выбраны слова из речи английского короля Генриха V перед битвой при Азенкуре в пьесе Уильяма Шекспира Генрих V [ 3]

And Crispin Crispian shall ne'er go by,this day to the ending of the world,we in it shall be remembered;few, we happy few, we band of brothers;he to-day that sheds his blood with mebe my brother; be he ne'er so vile,day shall gentle his condition:gentlemen in England now a-bedthink themselves accursed they were not here,hold their manhoods cheap whiles any speaksfought with us upon Saint Crispin's day.

В литературном переводе Евгении Бирюковой они звучат так:

И Криспианов день забыт не будет

Отныне до скончания веков;

С ним сохранится память и о нас -

О нас, о горсточке iастливцев, братьев.

Тот, кто сегодня кровь со мной прольет,

Мне станет братом: как бы ни был низок,

Его облагородит этот день;

И проклянут свою судьбу дворяне,

Что в этот день не с нами, а в кровати:

Язык прикусят, лишь заговорит

Соратник наш в бою в Криспинов день.

"band of brothers" было заменено на "горсточке братьев". Поэтому и официальное название должно быть именно таким, только с переводом в именительный падеж: Горсточка братьев. Опять-таки пусть и массовому зрителю и не будут понятны причины такого перевода.

Но это так как должны работать наши прокатчики. Как они должны углубляться в корни оригинального названия и искать наиболее точно подходящий вариант. Им же проще видоизменить оригинальное наименование и представить другой, более подходящий для широкого зрителя вариант. Вариант, который может обеспечить чуть более-менее высокую кассу. Впрочем, ни прокатывать, ни продвигать фильмы у нас не имеют. Что стало ясно ещё во время запуска "Тёмный рыцарь" и "Хранители". Да взять хоть наши отечественные работы, которых за всё время существования российского (именно российского!) кинематографа наберётся не более 5-и штук. И в ближайшие лет 15-20 ситуация, увы, не изменится.

И. А. Кашкин упоминает совсем уж анекдотический случай, когда заглавие едва ли не самой знаменитой песни Роберта Бернса Auld Lang Syne (Old Long Since), то есть Давно прошедшие времена, перевели как Долговязый старикан Сайн[ 14;31 ].

А вот что автор этих строк видел сам - к iастью, только в рукописи. Редактируя перевод одной публицистической книги, он наткнулся на перечень разного рода детских сказок (Белоснежка и семь гномов и т. п.), в котором прочел одно заглавие, совершенно ему не известное и не имеющее никакого соответствия в оригинале. Только после очень длительного умственного напряжения удалось понять, что так переведено заглавие Little Red Riding Hood, то есть Красная Шапочка! И как же оно было переведено? Рыжий постреленок в седле!!! Как это произошло? Вот буквальный перевод этого заглавия: Маленький красный капюшон для верховой езды. И переводчик принялся творчески воссоздавать текст: hood - речение американского сленга, значащее хулиган, громила (видимо, усеченное hoodlum);

little - маленький, отсюда постреленок;

red - и красный, и рыжий, применительно к постреленку больше подходит второе;

riding - едущий (скачущий) верхом - отсюда в седле!

(Бедной Красной Шапочке вообще не везет. Мне достоверно известно, что больше двадцати лет назад у нас вышла для детей, изучающих английский язык, книга, где Красная Шапочка названа Red Cap! Между тем Red Cap в США - общераспространенное название вокзальных носильщиков, по преимуществу негр?/p>