Перевод французских фразеологизмов с национально-культурной спецификой

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Отделение романских языков

Кафедра романских языков

КУРСОВАЯ РАБОТА

ПЕРЕВОД ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКОЙ

Студент группы 537

Гладун Татьяна Викторовна

Руководитель ст. преподаватель

Н.А.Сакун

г. "адивосток 2010

Содержание

Введение

. Фразеология и предмет ее исследования. Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык

.1 Определение фразеологии и фразеологической единицы

.2 Классификации фразеологизмов

.3 Фразеологические единицы как отражение национально-культурной специфики

.4 Переводческие трансформации при переводе фразеологизмов

. Анализ способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой

.1 Перевод фразеологизмов с элементом топонимом

.2 Перевод фразеологизмов с элементом зоонимом

.3 Перевод фразеологизмов с колористическим элементом

.4 Перевод фразеологизмов с элементом соматизмом

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Как известно, в языке народа отражается его история, мировоззрение, особенности менталитета. Фразеологический фонд языка представляет собой в этом отношении особенный интерес, так как в устойчивых сочетаниях: пословицах, поговорках, фразеологизмах в образной форме чаще всего и запечатлевается народная мудрость. Для перевода такие образные сочетания особенно сложны, и поэтому интересны. Ведь для носителей русской культуры зачастую непонятно, почему произошло то или иное переосмысление. В связи с этим для переводчика особенно важно адекватно отразить в переводящем языке ту или иную реалию, которая во французском языке была наделена определенным смыслом, нерелевантным для русскоязычной культуры.

Теоретической базой работы послужили исследования Шарля Балли, а также труды русских и, в особенности, советских лингвистов: В.В.Виноградова, А.М. Шанского, А.Г. Назаряна. Наряду с отечественными использовались работы болгарских ученых С. "ахова и С.Флорина. Корпус материала наiитывает 40 фразеологических единиц, в которых так или иначе отражена специфика французского мироощущения, отобранных из французско-русских фразеологических словарей под редакцией В.Г.Гака и Я.И. Рецкера.

Цель данной курсовой работы - проанализировать основные способы перевода фразеологических единиц с национально-культурным компонентом.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить несколько задач:

Рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с точки зрения некоторых французских и русских лингвистов;

Осмыслить теоретические подходы к изучению языковой картины мира;

Представить способы перевода фразеологизмов на русский язык;

Найти русские эквиваленты для всех отобранных фразеологизмов

Проанализировать результаты проделанной работы.

Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования: структурно-семантического, метода словарных дефиниций, метода компонентного анализа лексики.

В первой главе будет рассмотрена теоретическая составляющая исследования. Мы определим, что понимается под фразеологией и фразеологизмом, рассмотрим различные классификации ФЕ. Далее укажем, что такое национально-культурная специфика и как она выражается в культурно маркированной лексике. Представим взгляды французских и отечественных лингвистов на переводческие трансформации вообще и на перевод фразеологизмов в частности. В практической части мы опишем наиболее характерные для той или иной группы фразеологизмы и проанализируем, какой способ перевода чаще всего применяется при передаче ФЕ с национально-культурной спецификой на русский язык. Работа завершается выводами из проделанного анализа.

1. Фразеология и предмет ее исследования. Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык

.1 Определение фразеологии и фразеологической единицы

Согласно самому распространенному на сегодняшний день определению, фразеология - это раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов языка [О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. - М. - Советская энциклопедия, 1966, 473 с., с.365]. Однако до сих пор ученые не пришли к единому мнению об определении фразеологии и объекта ее исследования.

Интерес к фразеологии французского языка как к науке начал формироваться еще в XVI веке. Это обусловлено тем, что эпоха Возрождения характеризовалась особенно динамичным накоплением лингвистического материала, и в этот период наметился переход от собирания пословиц и поговорок к их изучению, а также стала выделяться особая отрасль лингвистики - фразеология. Однако термин phrasologie в значении раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания был введен родоначальником теории фразеологии, швейцарским лингвистом французского происхождения Ш. Балли только в начале прошлого века.[ Балли, Ш. Французская стилистика - М.: Эдиториал УРСС, 1961.-392 с., с. 15]. Главной заслугой этого исследователя iитается то, чт