Перевод французских фразеологизмов с национально-культурной спецификой
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
т необходимость передать игру слов оригинала, составляющим элементом которого является фразеологизм рассматриваемого типа [Демина Т.С. англо-русский иллюстрированный словарь фразеологизмов. М, 2005. 467 с., с. 385]. К тому же калькирование допускается, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, а не значения составляющих его частей. [Комиссаров В.Н.. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 c., c.161]. Наряду с перечисленными преобразованиями возможны также такие лексические трансформации, как антонимический перевод, конкретизация и генерализация. Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом - словом. В отличие от дословного и ближе к тому, что называют свободным переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосочетнанием. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести фразеологический вид или по меньше мере стилистическую окраску и экспрессивность. [Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с., с. 268]. В речи, особенно художественной, фразеологизмы могут подвергаться так называемому разложению, т.е. деформации, видоизменению в определенных индивидуально-авторских целях. Это особый стилистический прием, используемый для различных экспрессивно-эмоциональных, уточнительных и оценочных функций, для выражения иронии, юмора, сатиры. Способами перевода таких видоизмененных сочетаний остаются уже упомянутые полные или частичные соответствия, калькирование и пересказ. [Кунин С.С. Фразеология современного английского языка. - М, 1972. 289 с, с. 150].
Трансформации, используемые при переводе отобранных нами ФЕ, подразделяются на две основные группы: те, которые касаются смыслового компонента ФЕ, и чаще всего это комплексные трансформации модуляции либо описательные; и те, которые затрагивают отдельные элементы сочетания: это антонимический перевод или грамматическая субституция отдельных элементов.
2. Анализ способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой
Для практической части работы было отобрано 40 фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Использовался метод сплошной выборки из фразеологического словаря под редакцией В.Г.Гака и из учебного пособия по лингвокультурологии. Критерий классификации - компонент, на основе которого произошло семантическое переосмысление, вследствие чего фразеологизм получил специфическую национально-культурную окраску. Мы выбрали такие компоненты, как топоним, цвет, животное, часть тела, так как такие компоненты обладают особенными качествами как в ИЯ, так и в ПЯ, поэтому их перевод представляет собой особенный интерес.
.1 Перевод фразеологизмов с элементом топонимом
Можно заметить, что наиболее значительным изменениям при передаче на ПЯ подвергаются ФЕ с компонентом - топонимом. Они создавались во французском языке на основе какого-либо исторического события, поэтому и фигурируют в них те или иные топонимы, названия мест, где события происходили. А это значит, что в русском языке просто не может быть эквивалента для таких внеязыковых ситуаций.
Например, btir les chteaux en Espagne стали употреблять в функции устойчивого сочетания после того, как в средневековом эпосе была описана ситуация, когда рыцари получали в ленное владение еще не завоеванные земли в Испании. На русский язык такой фразеологизм переводится устойчивым выражением строить воздушные замки. В данном случае произошло расширение значения и иiезновение топонима в ПЯ при сохранении образности.
При переводе следующей ФЕ, la cour du roi Ptaud, необходимо передать образ праздника дураков, на котором они выбирали себе короля, что является этимологической основой данного фразеологизма. Для достижения этой цели опускается топоним и так же расширяется значение: не двор конкретного дома, а целый дом, в котором такие праздники возможно проводить. Такую трансформацию можно назвать лексической - вместо сочетания артикля с именем собственным в русском языке фигурирует согласованное определение с расширенной семантикой.
Фразеологизм faire Charlemagne получился вследствие переосмысления имени собственного. Charlemagne - имя короля франков и римского императора. В данном случае имела место целая цепочка переводческих трансформаций. Сначала имя императора стало именем собственным, а затем этим существительным стали называть одну из карт игральной колоды. А в настоящее время указанная ФЕ означает действие, совершаемое игроком, когда тот использует такую карту. Последняя описанная трансформация - метонимический перенос с названия предмета на действие, совершаемое с его помощью. Дословный перевод фразеологизма предполагает, что когда на руках играющего остается только король червей, при том что эта масть козырная, то человек может выйти из игры, не выплачивая свой долг, если таковой уже имеется. Перевод не образный, близкий к описательному. Трансформация комплексная.
Одновершинный адвербиальный фразеологизм Ptaouchnok происходит из названия области в Южной Америке, настолько удаленной, что, как правило, французы не понимают, где она может располагаться. Речь идет о Патагонии. В ПЯ фразеологизм может переводиться двумя способами: в одном случае топоним опускается, но фразеологизм переводится фразеологизмом, при условии метафорической дифференциации, замены образа; во втором с?/p>