Перевод французских фразеологизмов с национально-культурной спецификой
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ни эквивалентный перевод не возможны. Приходится прибегать к компенсации и заменять фразему одним глаголом.
Другой фразеологизм, avoir le coeur dans la gorge, при переводе на русский язык употребляется как в переносном значении, так и в прямом, когда нужно выразить физическое недомогание. При этом в ИЯ фразеологизм обладает большей образностью, чем в русском языке. Поэтому можно говорить о расширении значения ФЕ.
Заключение
перевод фразеологизм соматизм французский
В данной курсовой работе были рассмотрены проблемы преодоления трудностей при переводе фразеологизмов с национально-культурной спецификой. В ходе работы была рассмотрено теоретическое основание исследование, даны определения фразеологии и объекту ее исследования, представлены взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на вопросы классификации фразеологизмов и перевода их на ПЯ. Были отобраны 40 ФЕ, классифицированы на основе смыслового ядра, относящегося к одной из четырех групп: животное, цвет, топоним и часть тела. Найдены русские эквиваленты для данных ФЕ и проанализированы использованные способы перевода.
Проанализировав отобранные фразеологизмы, мы пришли к выводу, что чаще всего при переводе используется трансформация переосмысления, модуляции. Другим используемым приемом можно iитать калькирование. Однако зачастую оно требует дополнительного описательного перевода. Транскрипция и транслитерация являются приемлемыми при переводе топонимических и ономастических фразеологизмов только в том случае, если за тем или иным собственным именем не скрывается специфический образ, эталон или символ. Трансформации, используемые при переводе отобранных нами ФЕ, подразделяются на две основные группы: те, которые касаются смыслового компонента ФЕ, и чаще всего это комплексные трансформации модуляции либо описательные; и те, которые затрагивают отдельные элементы сочетания: это антонимический перевод или грамматическая субституция отдельных элементов.
Нам представляется, что решение проблемы перевода французских образных сочетаний на русский язык не иiерпывается оттачиванием навыка работы со словарем. Для того, чтобы найти адекватное соответствие тому или иному фразеологизму, необходимо четко представлять себе внеязыковую ситуацию, которая привела к конкретному семантическому переосмыслению.
Список использованной литературы
Книги
.Ахманова, О.С, Очерк по общей и русской лексикологии .- М.: Учпедгиз, 1957.-298 с.
2.Балетному семантическому переосмыслению.
Список использованной литературы
Книги
.Ахманова, О.С, Очерк по общей и русской лексикологии .- М.: Учпедгиз, 1957.-298 с.
2.Балли,Ш. Французская стилистика/Ш. Балли.-2-е изд.,стереотипное.-М.: Эдиториал УРСС, 1961.-392 с.
.Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972. - 639с
.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. 340 с.
.Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с.
.Кириллова Н. Н., Афанасьева А. Л.. Практическое пособие по лингвокультурологии. Французский язык. - Санкт-Петербург, 2008, 212 c.
.Комиссаров В.Н.. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 c.
.Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка: анализ художественного текста. М, 2004, 143 c.
9.Кунин С.С. Фразеология современного английского языка. -М, 1972. 289 с.
10.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.- М.: Высшая школа, 1987, 287 c.
.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.
.Сдобников В. В., Петрова О. В.. Теория перевода. - М.: Восток Запад, 2006, 448 c.
.Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами). Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002, 157 c.
.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М., 1996, 288 c.
.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
Статьи
.Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2006. C. 52-57
.Городецкая И.В. Соматический компонент фразеологизмов русского и французского языков // Вестник Ставропольского государственного университета.- 2007. - Вып. 5. C. 38-45
.Осыка М.В. Об особенностях перевода фразеологической топонимики (на материале французского и русского языков) // Вестник нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова. - 2009. - Вып. 5. C. 57-63
Словари
.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966, 473 c.
.Демина Т.С. англо-русский иллюстрированный словарь фразеологизмов. М, 2005. 467 c.
.Новый большой французско-русский фразеологический словарь под редакцией В.Г. Гака. Москва. Русский язык медиа. 2006, 1624 c.
Приложение
Сводные таблицы отобранных фразеологизмов с переводом
Цветcolre bleueярость,гневvoir rougeрассвирепетьnuit blancheбессонная ночьcul rougeсолдат (солдаты носили красные шаровары)ruban bleuорденская лента, награда за пересечения Атлантикиvert galantсердцеед, покоритель женских сердецbonnet vertкаторжник
Соматизмmettre les pieds dans les affaires deсоваться в чужие делаlaissez-lui prendre un pied, il en prendra quatreдашь ему палец, он и руку отхватитavoir du coeurбыть смелымjoli coeurсердцеедne pas avoir les yeux dans sa pocheвсе понимать, не заблуждатьсяchercher les cheveux sur les oeufsссориться по пустякамaimer comme les yeux teteлюбить очень сильноfaire des gorges chaudesпотешаться, высмеиватьavoir le coeur dans la gorgeиспытывать отвращениеetre boutonne jusqu'a la gorgeбыть скрытным,сдержаннымfaire la grosse gorgeважничать, строить из себя непонятно чтоТопонимbtir des chteaux en Espagneстроить возд?/p>