Перевод французских фразеологизмов с национально-культурной спецификой

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



В»учае топоним остается, так же как не меняется и коннотация выражения. Для русского человека Тмутаркань, древний город на территории современного Краснодарского края, так же далек и недоступен, как Патагония для француза. Данный фразеологизм представляет собой редкий случай, когда образно переосмысленное географическое название можно перевести двумя способами, включая топонимическое обозначение в ПЯ, и при этом передать национальную специфику ИЯ.

Еще одним примером, когда ФЕ французского языка может передаваться с помощью метафорической дифференциации, является адъективный фразеологизм a la mode de Bretagne. В русском языке существует образное выражение, обладающее семантикой отдаленности - седьмая вода на киселе. Но топоним, который присутствует во французском, опущен в ПЯ. Имеет место реметафоризация при переводе.

Из 10 представленных ФЕ только fuite Varenne (бегство в Варенн) переводится с помощью калькирования и транскрипции, то есть, реалия французской культуры остается неизменной при переводе как по форме, так и по маркированности.

Выражение gagner le Perou отражает восприятие этой бывшей испанской территории как золотой жилы, эльдорадо. На русский язык передается с помощью деметафоризации, семантического перераспределения (вместо gagner - два слова, в каждом из которых есть семантика неожиданности, но глагол разбогатеть при этом имеет более четкое значение, чем gagner, выиграть), и опущение топонима.

Фразеологизм cest la glose dOrlans, plus obscure que le texte, было создано во французском языке на основе метонимического расширения - название города вместо юридической школы, которая славилась своими дебатами, проводившимися в ее стенах; а на русский переведено при помощи реметафоризации и опущения топонима. При этом происходит синтаксическая трансформация, и ФЕ теряет свою предикативную структуру, став обычным словосочетанием существительное + прилагательное.

2.2 Перевод фразеологизмов с элементом зоонимом

Avoir la gosier dun rossignol передается на русский язык с помощью калькирования и реметафоризации. В данном случае образы в ИЯ и ПЯ совпадают и удается метафорически перевод с сохранением национально-культурной маркированности.

Другой случай - ФЕ tre gourmand comme un chat. Здесь метафорического перевода не получится, так как в русском языке нет животного, которого бы мы наделяли свойством любителя сладкого. Во французском языке, вследствие национальной специфики, многие гастрономические коннотации переносятся на животных. Для передачи образности при переводе опускается сравнительный перевод и используется модуляция- вместо названия конкретного животного подчеркивается только его характерная для данной внеязыковой ситуации черта. Хотя в русском присутствует животное, образ которого включает в себя идею любви к сладкому - это медведь, но использование его в образном сочетании было бы гораздо более грубо, чем звучит в ИЯ. Если сравнивать образы маленького кота и огромного медведя, то сладкоежкой гораздо естественней называть именно кота, поэтому и прибегают к деметафоризации ФЕ.

При переводе фразеологизма enfermer le loup dans lа bergerie образность сохраняется, но используется другой зооним - козел. Таким образом, можно говорить о метафорической дифференциации. При этом в ПЯ фразеологизм не несет в себе такой кровожадной коннотации. Следует отметить, что зачастую французские ФЕ более эмоциональные и не являются нейтральными с точки зрения стилистической принадлежности, в отличие от своих русскоязычных эквивалентов.

Это замечание справедливо, в частности, для ФЕ gluant comme une lince. Французский вариант этого выражения вызывает значительно более яркие и красочные образы, чем русское выражение липкий как смола. Кроме формальной реметафоризации при переводе был утерян животный компонент, придававший сочетанию эмоциональность. Неодушевленное существительное смола не создает такого явно отрицательного образа, как lince, слизняк. Однако смысловая сторона ФЕ передается достаточно точно.

Особый интерес в данной группе представляет ФЕ avoir des rats dans la tte. В ПЯ существует фразеологический эквивалент данного выражения, при том что метафора дифференцирована. Для французов крыса символизирует недостаток рассудка, странности, отклонения от нормы в плане разумного поведения. Для нас носителем таких свойств является таракан. В этом примере четко просматриваются различия в национально-культурной специфике обеих стран. Кроме замены образа, перевод можно iитать калькированием.

При переводе ФЕ etre aussi chanceux que le chien de Brusquet иiезло не только наименование животного, но и топоним. При этом образность сохранилась благодаря оксюморону. Данный перевод также фразеологический, но он потребовал не простой реметафоризации, а комплексного переосмысления, компенсации, так как внеязыковая ситуация, которая легла в основу ФЕ во французском, не имеет аналогов в ПЯ.

Потеря образности наблюдается при переводе такого фразеологизма, как parler franais comme une vache espagnole. В данном случае произошло упрощение синтаксической структуры, опущен сравнительный оборот, так же как зооним.

При переводе ФЕ querelle de chien образность также утрачена и семантику, вложенную в зооним в ИЯ, отражает прилагательное жестокая. Таким образом, можно сделать вывод, что зооним собака во французском языке символизирует жестокость, злобу при ссоре. В русском языке существует отдельный глагол для обозначения серьезной ссоры - гавкаться. Хоть это слово и принадлежит к сниженному регистру литературног?/p>