Перевод французских фразеологизмов с национально-культурной спецификой

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



? языка, но оно показывает, что во французском и русском языках совпадают коннотации, приписываемые такому животному, как собака. Но в данном случае при переводе этот факт не отражен.

Фразеологизмом переведено выражение tre le pigeon, однако в русском варианте отсутствует компонент животного мира. Кроме этого, произошла грамматическая трансформация - субституция категории числа. Вместо единственного числа в ИЯ употреблено множественное - в дураках. Лексической трансформации конкретизации подвергся глагол etre. Вместо общего значения быть используется более ограниченный во времени глагол остаться.

Метафорическая дифференциация наблюдается и в примере перевода французской ФЕ pleurer comme una vache . Кроме этого, синтаксическая структура упрощена и вместо сравнительного оборота употреблена форма творительного падежа.

2.3 Перевод фразеологизмов с колористическим элементом

При переводе колористических компонентов в составе ФЕ приходится учитывать тот факт, что символика цвета часто имеет политическое или религиозное значение в стране, и следовательно, это значение отражается и во фразеологическом фонде. Таким образом, данная группа наряду с группой топонимических фразеологизмов представляет собой характерный пример культурно маркированной лексики.

Например, голубой цвет наделяется значением накала страстей, он отражает силу эмоций. Colre bleu невозможно перевести калькированием, иначе русскоязычный реципиент не поймет смысла метафоры. Поэтому приходится прибегать к деметафоризации и использовать одно существительное, включающее в себя семантику силы и интенсивности злости- ярость, гнев.

В случае с переводом ФЕ voir rouge мы сталкиваемся со схожестью образов красного цвета в русском и французском языках, но, тем не менее, при переводе колористический элемент опущен, и семантика французского прилагательного отражена в самом глаголе рассвирепеть.

Значение такого фразеологизма, как ruban bleu, переводится с помощью метонимии - предмет вместо его цвета. Причем оба варианта перевода отражают тот факт, что государственные награды в основном были голубого цвета, тем более те, которые присуждались за достижения, связанные с морем, ведь голубой - это еще и универсальный символ воды.

Метонимия также используется для перевода таких фразеологизмов, как bonnet vert и cul rouge. В обоих случаях называется человек вместо предмета одежды, которую он носит.

Интересна история появления фразеологизма vert galant. Это прозвище короля Франции Генриха IV, причем оно, в свою очередь, было создано на основе метонимического переноса с места, где человек бывал, на самого человека. Дело в том, что Vert galant - это охотничий павильон, которым владел Генрих IV. С тех времен это прозвище стали давать молодящимся старикам, а впоследствии значение было переосмыслено, и перевод приобрел современный вид. Как можно заметить, данное выражение подверглось неоднократному переосмыслению, и в конечном итоге основной переводческой трансформацией оказалась модуляция при иiезновении колористического элемента.

2.4 Перевод фразеологизмов с элементом соматизмом

Соматизм, то есть, название части тела человека, представляет собой универсальный компонент в составе устойчивых сочетаний любого языка мира. Чаще всего определенные части тела воспринимаются в разных культурах примерно одинаково. Например, сердце отвечает за эмоциональное восприятие окружающего мира, а голова символизирует здравый смысл и рассудок. Однако не всегда эти коннотации абсолютно идентичны, как показывают следующие примеры, а значит, требуются особые способы их перевода.

По-русски вмешиваться в жизни окружающих - это значит совать нос в чужие дела. Во французском языке это значение передает ФЕ mettre les pieds dans les affaires de. Как видно, произошла метафорическая дифференциация и отрицательной коннотацией наделен не нос, а нога. Причем следует обратить внимание на субституцию категории числа. Во французском выражении в чужие дела вмешиваются не одной ногой, а сразу обеими.

Другое непривычное для русского человека употребление слова нога наблюдается в пословице laissez-lui prendre un pied, il en prendre quatre. В данном случае внимание на себя обращает не только соматизм как таковой, но и тот факт, что пословица относится не к человеку, а к животному. В то время как русский вариант предполагает, что речь идет о двуногом существе. Можно заключить, что при переводе данного сочетания произошла не только метафорическая дифференциация, но и замена предполагаемого реципиента пословицы, того, к кому она может относиться.

Выражение avoir du coeur проще для перевода, так как и в русской культуре сердце маркировано коннотацией смелости, честности, отваги. При передаче на ПЯ произошло расширение значения, синтаксическая структура не изменилась.

Разновидность лексической трансформации, антонимический перевод, наблюдается в случае с фразеологизмом ne pas avoir les yeux dans sa poche. В русском языке это выражение звучит как внимательно рассматривать, наблюдать. Произошла деметафоризация, утрата соматического образа и целостное переосмысление.

Другой фразеологизм, подвергшийся при переводе комплексной трансформации компенсации - chercher les cheveux sur les ?ufs. При переводе образность утрачена, однако возможен перевод не эквивалентным, но аналогичным фразеологизмом делать из мухи слона. Такой вариант перевода можно назвать пересказом.

При переводе такого фразеологизма, как faire des gorges chaudes, ни пересказ,