Перевод французских фразеологизмов с национально-культурной спецификой

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ния, слова устаревшие или с диалектным значением. [Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с., с. 108].

В данной работе мы придерживались наиболее распространенной на данный момент классификации В.В.Виноградова, выделив коммуникативные унилатеральные и идиоматические фразеологизмы, среди которых преобладающими оказались фразеологические сращения и единства.

.3 Фразеологические единицы как отражение национально-культурной специфики

В устойчивых сочетаниях любого языка часто можно найти отражение национального сознания, так как язык - память народа. В этом отношении фразеологические единицы представляют собой особый интерес, так как, зачастую неся в себе дополнительное значение, обладают яркой национальной маркированностью для инокультурного реципиента. Такую маркированность называют национально-культурной спецификой. Согласно В.Н. Телии, существует как минимум два типа культурно-маркированных единиц в номинативном составе языка: единицы, в которых культурно значимая информация воплощается в словах, обозначающих реалии материальной или концепты духовной культуры, и единицы, в которых культурно значимая информация выражается в коннотативном аспекте значения (образно-мотивированное основание фразеологизмов). Интерпретация последних происходит на основе бессознательного или осознанного соотнесения их значения в конкретной речевой ситуации с известными говорящему культурными установками. [Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М., 1996, 288 с, с. 64.].

Спецификой лингвокультурологии, дисциплины, которая занимается изучением и описанием связи, соответствий языка и культуры в синхронном взаимодействии, является единство языкового и внеязыкового содержания с ориентацией не только на социальные и общечеловеческие, но и на национальные приоритеты [Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с.,с. 57]. Одной из основополагающих сторон предмета лингвокультурологии является взаимообусловленность языковых и культурно-исторических значений слова или фразеологизма. Вследствие этого метафора, образ, символ и коннотация - это кирпичики, тесно связанные друг с другом при рассмотрении семантической структуры слова или ФЕ. Таким образом, фразеологизмы, обладающие национально - культурной спецификой, могут формироваться на основе не только таких понятий, как метафора, символ, образ, но и на основе стереотипа (в том числе языкового), эталона, библеизма, штампа речевого поведения, речевого этикета или культурной ассоциации.

В соответствии с перечисленными лингвокультурологическими особенностями в основе национально-специфичных фразеологизмов как с мотивированной, так и с немотивированной внутренней формой могут лежать такие компоненты, как флороним, зооним, топоним, название части тела, языковое клише, имя литературного героя или колористический элемент. Главным отличием таких фразеологизмов от других ФЕ является ссылка на соответствующую национальную реалию, которую можно проследить через этимологию устойчивого сочетания. Очевидно, что подобные образные выражения представляют собой особую трудность для адекватной передачи на русский язык. Кроме того, что фразеологические единицы сами по себе трудно поддаются переводу в связи с проблемой восприятия, понимания распознанной единицы, отражения ее экспрессивно-стилистической функции, перевод становится еще сложнее в тех случаях, когда фразеологизм отличается национально-культурным своеобразием.

1.4 Переводческие трансформации при переводе фразеологизмов

Взгляды на количество и определения переводческих трансформаций у отечественных лингвистов разнятся. Рецкер Я. И. называет два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:

.Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

.Лексические трансформации, которые заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании. [Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с., с. 116].

Концепция другого видного исследователя, Комиссарова В.Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация. [Комиссаров В.Н.. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 с., с.83].

При переводе фразеологизмов основной проблемой является то, что дословный перевод чаще всего является неприемлемым, так как в таком случае теряется образность выражения. Таким образом, прием калькирования при переводе фразеологизмов, соотносимых со словом, используется крайне редко, но может оказаться эффективным приемом, когда возникае