Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Оглавление

Введение

Глава 1. Проблема адекватности перевода в современной лингвистике

.1 Определение перевода

.2 Адекватность (эквивалентность)

.3 Уровни и виды эквивалентности

.4 Переводимость

Глава 2. Переводческие трансформации

.1 Перестановка

2.2 Замена

2.3 Добавления

2.4 Опущения

Глава 3. Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса и адекватность переводов данных произведений

.1 "The Joyful Widower"

3.2 "A red red rose"

.3 "John Anderson my Joy"

.4 At once I Loved

.5 Behind Lugar flowers yon hills where Lugar flows

.6 I love my love in secret

.7 The Gardener with his paidle

.8 My heart in the Highlands

.9 Montgomerie Peggy

.10 Sandy and Jockie

Глава 4. Факультатив Роберт Бернс на русском языке, посвященный творчеству Роберта Бернса для 10-11 класса школы с углубленным изучением английского языка

Заключение

Список литературы

Введение

Перевод как особый вид речевой деятельности, представляет собой сложное и многогранное явление, которое привлекает литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов.

Так, для психологии интересными являются такие вопросы, как особенности восприятия и понимания в процессе перевода. Этнографам интересно рассматривать те вопросы, которые связаны с различиями в культуре и с различной системой представлений об окружающем мире. Для литературоведов проблема перевода- это проблема художественного мастерства переводчика, искусства передачи индивидуального стиля автора. Для лингвистов в первую очередь перевод интересен как источник данных для общего и сопоставительного языкознания.

В связи с этим, целью моей работы является определение и понимание сущности перевода, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. От этого зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода вопросов, как:

переводимость

адекватность.

переводческие трансформации

Для того, чтобы дать ответы на эти вопросы, нужно решить следующие задачи:

что такое перевод

каковы его наиболее характерные и существенные признаки

какое место он занимает среди других видов межъязыковой коммуникации.

Для того, чтобы решить эти задачи мы обратились к научным работам таких ученых, как Тюленев С.В., Солодуб, Ю.П.,Швейцер А.Д., Розенцвейг, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров. Также в работе обращались к различным англо-русским и англо-английским словарям, которые помогли работать с оригиналом и точно воспроизвести смысл, который хотел донести автор до читателя. Материалом исследования послужили различные сборники стихотворений и поэм Роберта Бернса на русском и английском языках.

На сегодняшний день проблема перевода и изучение такой науки как переводоведение довольно актуально, но чтобы быть успешным в этом, нужно знать все нюансы и аспекты перевода, а именно то, что акт перевода распадается на два взаимосвязанных коммуникативных акта- коммуникацию между отправителем и переводчиком и коммуникацию между переводчиком и получателем, а также, что переводчик может выступать в разных ролях (получателя, отправителя), что естественно оказывает заметное влияние на процесс перевода.

Результатом данной работы должно явиться рассмотрение того, насколько адекватными являются переводы стихотворений Роберта Бернса разными авторами и могут ли они соответствовать выражению Л.Озерова о том, что переводческий идеал - это когда переведенный текст самым достойным образом представляет оригинал [Озеров, 1990,15].

Глава 1. Проблема адекватности перевода в современной лингвистике

1.1 Определение перевода

Мы рассмотрели некоторые определения перевода учёных, занимающихся этим вопросом. Эволюция определения отражает логику развития самого перевода. Перевод можно рассмотреть по-разному, и в зависимости от этого в сферу рассмотрения и анализа попадут различные явления. Существует несколько определений перевода, в которых видна эволюция и логика развития переводоведения.

О1 - перевод может быть определен как преобразование знаков в другие знаки. Если оригиналы выражают какое-либо значение, то мы обычно требуем, чтобы отображение выражало тоже самое значение или чтобы оно по возможности выражало это же значение. [Бархударов , 1984, 71]

О2 - межъязыковой перевод может быть определён как замена элементов одного языка элементами другого. [Бархударов, 1978,73]

Оз - перевести - значит заменить формулировку интерпретации сегмента окружающего нас мира другой, по возможности эквивалентной формулировкой. У.Уинтер. [Актуальные проблемы теории художественного перевода. 1967,15].

О4 - языковая операция, при которой происходит замена текста на одном языке текстом на другом. Главное условие - выяснение характера и условий переводческой эквивалентности. [Кэтфорд, 1978,3].

О5- воспроизведение на языке наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, во-первых, с точки зрения значения, а во-вторых, с точки зрения стиля. [Ахманова, 1966,13 ]

В определении Ю. Найды верно отражены некоторые требования, предъявляемые к переводу:

точное воспроизведение смысла текста

отказ от буквализмов

соответствие нормам языка перевода

необходимость близости к подлиннику

преобладание содержания над формой - передача стиля оригинала [Найда,1978,27]

О6- процесс обработки и вербализации текста, ведущей от т