Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



187;. Первая строфа переведена близко к оригиналу, что доказывает подстрочник.

В третьей строфе в первой и второй строках также, как и в первом переводе присутствует отрицание. Но если первая строка более менее точно передана, то во второй строке опять сочетание the rocks melt не передано в своем первоначальном смысле, перевод дан, как- не сдвинется скала. И если в третье строке дано конкретно признание в любви, то переводчик передал как нечто общее.

Подводя итог этому анализу, говорим о том, что оба этих перевода- это самостоятельные произведения, но перевод Ивановского наиболее адекватен. Он более точно воспроизвел то. Что хотел передать автор. Маршак в свою очередь в этот перевод вложил больше своего стиля, чем сохранил стиль Роберта Бернса.

3.3 "John Anderson my Joy"

Перед нами перевода отрывка из стихотворения "John Anderson my Joy" трех разных авторов, то есть перед нами три разных истолкования одного лирического стихотворения.Anderson my Joy, John, Джон Андерсон, моя радость, Джон. When we were first acquainted; Когда мы впервые познакомились; Your locks were like the raven, Твои локоны были, как ворон, Your bony brow was brent; Твои кустистые брови были как брент; But now your brow is beld, John, Но сейчас твоя бровь смела, Джон, Your locks are like the snow; Твои локоны, как снег But blessings on your frosty pow, Но благословляют твою морозный лоб, John Anderson my Joy. Джон Андерсон, моя радость.

Стоит отметить, что один перевод выполнен двумя переводчиками. В двух вариантах название передано как Джон Андерсон, у Михайлова как такового названия нет, им служит первая строка стихотворения. Давайте теперь сопоставим эти 3 перевода.

Джон Андерсон Джон Андерсон, мой старый друг, Подумай-ка, давно ль Густой, крутой твой локон Был черен, точно смоль. Теперь ты снегом убелен,- Ты знал немало вьюг. Но будь ты iастлив, лысый Джон, Джон Андерсон, мой друг! Перевод С.Маршака.Джон Андерсон, сердечный друг! Как я сошлась с тобой, Был гладок лоб твой и как смоль Был черен волос твой. Теперь морщины по лицу И снег житейских вьюг В твоих кудрях; но- бог Храни Тебя, сердечный друг! Перевод М. Михайлова.Джон Андерсен Джон Андерсен, ты помнишь, Как жизнь для нас цвела, И смоль кудрей была Черней Вороньего крыла? А нынче кудри, словно снег, Окончен жизни круг, Но будь благословен навек, Джон Андерсен, мой друг! Перевод С. Болотина и Т. Сикорской.

[Бёрнс,1976,28 ; Бёрнс, 1982,54; Бёрнс,1982,105]

Все эти три перевода довольны отличаются друг от друга и от оригинала, так как естественно авторы, переводя стихотворение, использовали свои навыки и передавали на свое видение этого стихотворения. Так, более всего первая строка отличается в переводе, выполненном двумя авторами- Болотиным и Сикорской. Сочетание mу Joy в большинстве случаев переводится, как моя радость. Этими же переводчиками данное сочетание опущено и дано другое- ты помнишь. Вторая строка When we were first acquainted более точно дана в переводе Михайлова- как я сошлась с тобой. Третья и четвертая строки переведены всеми авторами почти дословно, согласно подстрочному переводу. Про кустистые брови bony brow не было упомянуть ни одним переводчиком, больший акцент был сделан на лоб.

В дословном переводе лоб морозный frosty pow и то, только в переводе Маршака. Михайлов вообще говорит о морщинах на лице, в то время, как в оригинале об этом даже не упоминается. Стоит отметить, что все переводчики главным символом данного стихотворения является лексема- вьюга. У Михайлова это житейская вьюга, у Маршака указывается на то, что их было немало. Болотин и Сикорская указывают на заканчивающийся жизненный круг. Также немаловажными акцентами является цвет, используемый Робертом Бернсом в своем стихотворении для передачи возраста своего героя- Your locks were like the raven (твои локоны были, как ворон) и Your locks are like the snow (Твои локоны, как снег). Белый цвет был передан точно и лексема снег ничем не была заменена, в то время, как черный цвет передан по-разному: у Михайлова-Был черен волос твой, у Маршака- ...твой локон был черен, точно смоль, у Болотина и Сикорской- И смоль кудрей была черней вороньего крыла.

Делая вывод, можно сказать, что все эти три перевода действительно являются самостоятельными стихотворениями и не стоит их сравнивать друг с другом. Но говоря, об адекватности нельзя выделить одно стихотворение, так как каждое по-своему адекватно оригиналу.

3.4 At once I Loved

Данное стихотворение представлено в переводе Юрия Князева. В тексте оригинала, также как и в тексте перевода 7 строф, в каждой из которых по 4 строки.

O once I lov'd a bonnie lass. Однажды я хорошенькую девушку полюбил An' aye I love her still, И люблю ее до сих пор An' whilst that virtue warms my breast И пока мое дыхание тепло и добродетельно I'll love my handsome Nell. Я буду любить мою красивую Нел.Я прежде девушку любил, И до сих пор люблю, И никогда б я не забыл Нел славную мою.

В 1ой строфе оригинала автор говорит, что будет любить девушку, пока будет жить, что мы узнали из подстрочника.

В 1ой строфе перевода виден другой оттенок чувства, настораживающий о предстоящих возможных невзгодах. Этот оттенок достигается присутствием в переводе частицы б. В целом перевод данной строфы не отличается от текста оригинала.

As bonnie lasses I have seen. Сколько хорошеньких девушек я видел And many full as braw, И много очень сильных But for a modest graceful mein Но самая скромная и изящная The like I never saw. Которую я никогда не виделКрасавиц много видел я, Им не было числа, Но только милая моя Скромна и так мила.

Во 2ой строфе и в тексте оригинала, и в тексте перевода нет существенных различий. Так,