Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



- then busy, busy are his hours - затем шумно, шумно (проходят) пего (садовника) часы. У Ю. Князева - тогда приходит час забот, что боле близко к оригиналу, чем перевод Маршака - найдешь в саду до темноты. Зато здесь мы видим замену всей строки.

The crystal waters gently fa', Кристально - чистая вода, The merry bards are lovers a', Душистые птицы в любви, The scented breezes round him blaw- Душистый ветер обдувает его. The Gard'ner wiтр his paidle. Садовник со своей мотыгой.Ю. Князев Журчит кристальный водопад, И птицы в воздухе парят, И ветры дарят аромат Садовнику с лопатой. С. Маршак Поят ключи зеленый луг. Щеглы, дрозды зовут подруг. И дышит негой все вокруг Садовника с лопатой.

Перевод 2ой строфы Ю. Князева более адекватен оригиналу, чем перевод С. Маршака. Князев сохранил смыслообразующие лексемы birds - птицы, breeze - ветер. Единственное, что заменено - это water - вода, у Князева - водопад. У него же мы видим опущение прилагательного gently - чистый. Переводчик оставляет только прилагательное кристальный.

В переводе Маршака выявлена замена лексема water - вода лексемой - ключи, добавление существительного - луг. Слово birds - птицы заменены конкретными названиями птиц - щеглы, дрозды. Вместо лексемы ветер Маршак использует лексему - нега , также заменяет глагол обдувать глаголом дышать.

When purple morning starts the hare Когда багряное утро пробуждает зайца To steal upon her early fare; И незаметно скользит Then through the dews he maun repair- Через росу он отправляется The Gard'ner with his paidle. К садовнику с его мотыгой.Ю Князев Когда заря во всей красе Из леса гонит страхи все, Тогда шагает по росе Садовник наш с лопатой. С. Маршак Едва багряный небосклон Встревожит зайца чуткий сон, Из-за кустов мы слышим звон Садовничьей лопаты.

В переводе в 3ей строфе 1ой строки более близок оказался Маршак, так When purple morning starts the hare - когда багряное утро встревожит зайца, Маршак перевел - Едва багряный небосклон встревожит зайца чуткий сон. В переводе Князева мы видим опущение, так как переводчик даже не упоминает о животном.

When day, expiring in the west, Когда день умирает на западе The curtain draws o' Nature's rest, Занавес рисует отдых природы. He flies to her arms he lo'es the best, Он спешит к ее лучшим рукам, The Gard'ner wi' his paidle. Садовник со своей мотыгой.Ю. Князев Когда угаснет свет дневной, На землю ляжет мрак ночной, Спешит увидеться с женой Садовник наш с лопатой. С. Маршак А только солнца шар зайдет И полог ночи упадет, Подруга ласковая ждет Садовника с лопатой.

4ая строфа текста не имеет особых различий и трансформаций. Все существительные и глаголы переведены синонимами, благодаря чему не утрачен смысл. Но стоит отметить, что здесь присутствуют добавления от переводчиков. Так, в строке - He flies to her arms - он летит к ее рукам, Р. Бернс не называет к кому конкретно торопится герой. Тогда как у Ю. Князева садовника ждет жена - спешит увидеться с женой, у С. Маршака - подруга ласковая ждет. [Бёрнс,1971, 34; Бёрнс,1982,75]

В данных переводах представлено достаточно много переводческих трансформаций - замены, добавления, опущения.

.8 My heart in the Highlands

В представленном стихотворении мы видим небольшие различия уже в названии. Ни один переводчик не упомянул о том, что Highlands переводится как горы северной Шотландии. Маршак перевел - В горах мое сердце. Князев - Я сердцем на севере. Уже здесь мы видим опущение. Ю. Князев опустил лексему - горы. Самое заметное отличие - внешнее: Разное количество строф в тексте оригинала (4) и в тексте перевода Ю. Князева (3).

My heart's in the Highlands a chasing the deer; Мое сердце в горах Сев. Шотландии, где животное - олень; Chasing the wild deer, and following the roe; За диким оленем следует косуля; My heart's in the Highlands, wherever I go. Мое сердце в горах Сев. Шотландии, где бы я ни ходил.Ю. Князев Я сердцем на севере, здесь его нет, Оно за оленем несется во след. За диким оленем летит по пятам. И, где бы я ни был, всем сердцем я там.С. Маршак В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу.

В переводе Князева опущение лексем the roe - косуля. В переводе Маршака эта же лексема не опущена, а заменена лексемой коза. Строки My heart in the highlands, wherever I go - мое сердце в горах Северной Шотландии, где бы я ни шел. У Ю. Князева эти строки переведены, как - И где бы я ни был, всем сердцем я там. В переводе Маршака - В горах мое сердце. А сам я внизу. Ю. Князев и здесь не упоминает о месте, о котором говорит автор - опущение, глагол go - идти заменен глаголом быть. Маршак не использует дословный перевод слова Highlands - горы Северной Шотландии, он использует просто лексему горы - опущение. Также мы видим здесь перестановку - My heart in the Highlands - мое сердце в горах, у Маршака - В горах мое сердце. Выражение wherever I go - где бы я ни шел С. Маршаком переведено совсем не точно - а сам я внизу.

Farewell to the Highlands, farewell to the North; Прощайте горы, Сев.Шотландии, прощай,Север. The birth-place of Valour, the country of Worth: Место рождения доблести, страна достоинства. Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands forever I love. Где бы я ни бродил, где бы я ни скитался, склоны гор, я вас навсегда люблю.Ю. Князев Прощай же, мой гордый шотландский народ, Отечество доблести, славы оплот. Куда бы ни шел я, и где б ни бродил, Я горы родные навек полюбил.С. Маршак Прощай, моя родина! Север, прощай, - Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим!

ые строки 2ой строфы достаточно близко переведены по отношению к оригиналу. Что же касается 3ей строки - Wherever I wander, wherever I rove - где бы я ни бродил, где бы я ни скитался, Маршак заменил конкретные глаголы общей фразой - по белому свету судьбою гоним. Следующая строка

The hills of the Highlands for ever I love - Горы Шотлан?/p>