Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ии, навсегда я вас полюбил адаптирована на русского читателя - навеки останусь я сыном твоим (только в России слово сын по отношению к Родине отражает преданность своей отчизне).

Farewell to the mountains high cover'd with snow; Прощайте горы, высоко покрытые снегом; Farewell to the Straths and green vallies below: Прощайте горные долины и зеленые луга внизу; Farewell to the forests and wild-hanging woods; Прощайте леса и дикие охотничьи рощи; Farewell to the torrents and loud-pouring floods. Прощайте ливни и шумно - бурлящие наводнения.Ю.Князев Прощайте же, горы под шапкой снегов, Прощайте долины и зелень лугов, Прощайте леса и высокие рощи, Прощайте потоки невиданной мощи! С. Маршак Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса.

В переводе Ю. Князева резко отличается от оригинала 1ая строка - Farewell to the Highlands - прощайте горы Северной Шотландии. У переводчика эта строка дана, как Прощай же мой гордый Шотландский народ, под которым он подразумевает Родину. Что же касается 3ей строфы, то у Князева мы видим замену причастия covered - покрытые существительным шапкой, прилагательных wild, hanging - дикие, охотничьи прилагательным высокие; опущение лексемы torrents - ливни. Но стоит отметить, что довольно точно переведена последняя строка loud-pouring floods - мощные водные потоки - потоки невиданной мощи.

В тексте перевода, выполненного Маршаком, мы также замечаем замену причастия covered - покрытые, существительным кровля, опущение прилагательного green (vallies) - зеленые, но добавление лексемы скаты. В 3ей строке Farewell to the forests and wild-hanging woods - прощайте леса и дикие охотничьи рощи переведена достаточно вольно - Прощайте, поникшие в бездну леса. Здесь опущение wild-hanging woods и добавление существительного - бездна.

My heart's in the Highlands, my heart is not here, Мое сердце в горах Сев. Шотландии, мое сердце не здесь. My heart's in the Highlands a chasing the deer: Мое сердце в горах Сев. Шотландии, с оленем. Chasing the wild deer, and following the roe; За оленем следует косуля. My heart's in the Highlands, wherever I go. Мое сердце в горах Сев. Шотландии, где бы я ни ходил.Ю. Князев Нет перевода данной строфыС. Маршак В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу!

ая строфа у Роберта Бернса повторяет первую за исключением конца 1ой строки My heart is not here - мое сердце не здесь. Видимо, именно из-за повторения данных строф Ю. Князев не iел целесообразным оставлять 4ую строфу в русском языке. Что же касается перевода Маршака, то перевод такой же, как и в 1ой строфе, за исключением 1ой строки - My heart is not here - мое сердце не здесь. Маршак перевел ее как доныне я там. [Бёрнс Р,1971,57; Бёрнс,1982,334]

Подводя итог проделанному анализу, стоит сказать, что более точно настроение автора передал Ю. Князев в своем переводе. У него больше сохранено именно тех лексем, что использовал сам Р. Бернс. Может перевод Маршака и кажется более поэтичным, но он не передает состояние героя в полной мере. И чтобы понять смысл данного текста, то стоит читать либо оригинал, либо перевод Ю. Князева.

.9 Montgomerie Peggy

Перевод стихотворения представлен Юрием Князевым.

Although my bed were in yon muir, Хотя бы моя кровать была в ее местности Amоng the heather, in my plaidie; Среди болота, в моем пледе Yet happy, happy would I be, Есть iастье и я iастлив был бы, Had I my dear Montgomerie's Peggy. Если бы со мной была Монтгомери Пегги.Когда бы плед я постелил На вереск под луною, То я вдвойне бы iастлив был, Была бы Пег со мною.

В оригинале автор говорит конкретно о том, что он мечтал бы поставить свою кровать хоть и среди болот, но там, где живет его любимая Пегги - Altho my bed wereтАж Amang the heatherтАж Had I my dear Montgomerie's Peggy. В переводе звучание мечты наиболее лирично, переводчик использует такой прием, как скрытое сравнение, подразумевая под кроватью вереск под луною. Но желание того, чтобы рядом проскальзывает в обеих строфах.

When over the hill beat surly storms, Когда гремел сверх гор суровый шторм And winter nights were dark and rainy; И зимние ночи были темны и дождливы, I'd seek some dell, and in my arms Я бы нашел ее в долине и своими руками I'd shelter dear Montgomerie's Peggy. Я бы укрыл Монтгомерри Пегги.Когда ревет свирепый шквал И липнет мокрый снег, В объятьях я бы согревал Мою родную Пэг.

Во 2ой строфе говорится о том, что герой готов оберегать свою любовь от любых невзгод.

В оригинале упоминается о таких временах года, как зима, осень, возможно лето и весна (winter nights, rainy), в переводе можно рассмотреть осень, зиму или весну (свирепый шквал, мокрый снег). И если в тексте оригинала герой готов оберегать Пегги от любых невзгод в любое время года Id shelter dear Montgomeries Peggy - я бы прикрыл дорогую Монтгомери Пегги, то в переводе читатель подразумевает, что герой готов действовать, но это скрыто за строкой В объятьях я бы согревал мою родную Пэг.

Were I a baron proud and high, Был бы я бароном гордым и высоким. And horse and servants waiting ready; И лошадь, и слуги ждали бы меня ноготове; Then a' 'twad gie o' joy to me, - Все это радовало бы меня, The sharin't with Montgomerie's Peggy. Все этоя бы разделил с Монтгомерри Пегги.Будь я бароном на коне, С проворных слуг отрядом, Все это в радость было б мне, Была бы Пегги рядом.В данной строфе произошла замена: в оригинале герой готов разделить все, что у него есть или могло бы быть с любимой The sharin't with Montgomerie's Peggy - все это я бы разделил с Монтгомери Пегги; в переводе показано, что все материальные блага были ему в радость, если бы Пегги была рядом - Все это в радость было б мне, была бы Пегги рядом. Соответственно смотрим, что произошла замена глагола разделить - sharing выражением - все это в радость было б мне. [Бёрнс,1982,254]

Таким образом, делаем вывод, что перевод дост