Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



>[

Учитель: Роберт Бёрнс - великий поэт Шотландии. На родине день рождения отмечается как национальный праздник, его стихи и песни вошли в дом каждой шотландской семьи. И сейчас нет ни одного шотландского дома, где не стояли бы на полках книги Бернса и о Бернсе, где не висел бы его портрет. Особенно среди шотландцев популярно стихотворение Бернса В горах мое сердце (My Hearts in the Highlands), которое полно любви к Шотландии - родине поэта.

Пожалуй, нет в мире поэта, которого бы так знали и так пели - на протяжении двух веков!

" Любовь, музыка и стихитАж" (Роберт Бёрнс Стихи о любви)

В одной из дневниковых записей уже зрелого Бёрнса есть такие слова: ...Несомненно, существует непосредственная связь между любовью, музыкой и стихами... Любовь - это светлый дар Природы. Могу сказать о себе, что я никогда не имел ни мысли, ни склонности стать поэтом, пока не влюбился. А тогда рифма и мелодия стали непосредственным голосом моего сердца.

Чтение учеником стихотворения A red red Rose (Любовь, как роза, роза красная, цветёт в моём саду...)

O, my love is like a red, red rose, That is newly sprung in June. O, my love is like the melody, That is sweetly played in tune. As fair are you, my lovely lass, So deep in love am I, And I will love you still, my Dear, Till all the seas go dry. Till all the seas go dry, my Dear, And the rocks melt with the sun! O I will love you still, my Dear, While the sands of life shall run. And fare you well, my only Love, And fare you well a while! And I will come again, my Love, Although it were ten thousand mile!Как роза красная цветёт моя любовь к тебе! Она, как сладостный аккорд, звучит в моей судьбе! Сколь ты колдунья - в красоте - столь верен я в любви! Любовь к тебе - со мной везде, хоть океан гори! Хоть все моря ты осуши, хоть горы все разрушь! Любовь - сокровище души, и крепче вод и суш! Не говорю тебе прощай! Я говорю: Пока! Хоть сто дорог пройду - ты знай - вернусь наверняка!

[

В 1785 году Роберт Бёрнс встречает девушку, которая навсегда завладела его сердцем. Это была Джин Армор, дочь богатого крестьянина, который и слышать не хотел о её браке с бедняком. Роберт и Джин встречались тайно, дали друг другу клятву в вечной верности и вступили в тайный брак.

...Однажды, под конец танцевальной вечеринки, внутрь ворвалась большая овчарка. Она соскучилась - бросилась лапами на грудь хозяину и принялась его лизать.

Высокий плечистый и чуть сутуловатый парень с тёмными, одушевлённо светящимися глазами обнял за шею своего пса и громко высказал: Вот бы мне найти подружку, которая полюбила бы меня как этот пёс!. Всё посмеялись да разошлись.

А спустя несколько дней парень проходил по лугу. Девушки белили холсты, и одна из них вспомнила те слова, распрямилась и крикнула: Ну как, Моссгил, нашёл себе подружку?. Тот засмотрелся и, не сводя с неё глаз, ответил тихо: Нашёл.

Так начиналась любовь двадцатипятилетнего пахаря, арендатора фермы Моссгил, и вместе самородного поэта Роберта Бёрнса и семнадцатилетней Джин Армор.

Чтение стихотворения Босая девушка.

Об это девушке босой

Я позабыть никак не мог.

Казалось, камни мостовой

Терзают кожу нежных ногтАж

Бежит ручей ее кудрей

Льняными кольцами на грудь.

А блеск очей во тьме ночей

Пловцам указывал бы путь.

[Бёрнс ,1982,254с.]

Английский вариант представляется 2 - 3 учениками, который они выполнили самостоятельно, пытаясь придать подстрочнику поэтическую форму.

Учитель: Итак, отец Джин, откупщик Армор, не мог благословить молодых. Они, зная опасность его нрава и связей, даже не обращались к нему и решили пожениться тайно, по древнему каледонскому обычаю. Для этого надо было написать брачный контракт, в котором пред Богом объявить себя мужем и женой навеки, и хранить эту бумагу пуще жизни. Если она иiезнет - жди беды. Если её разорвать - узы брака тоже будут расторгнуты.

Молодые поженились. Долго никто не мог заподозрить, что у них появилась тайная жизнь. Они были крайне осмотрительны. Малейшая оплошность - и попадёшь церковному суду, который потянет за собой кару гражданскую. Но всё равно Джин каждую ночь бегала через поле к своему Роберту - он заранее отворял для неё окошко. А под утро возвращалась к себе.

Ученик читает стихотворение Comin through in the rye (Пробираясь до калитки... )

Comin thro' the rye, poor body, Comin thro' the rye, She draigl't a' her petticoatie Comin thro' the rye. Oh Jenny's a' weet, poor body, Jenny's seldom dry; She draigl't a' her petticoatie Comin thro' the rye. Gin a body meet a body Comin thro' the rye; Gin a body kiss a body Need a body cry. Gin a body meet a body Comin thro' the glen; Gin a body kiss a body Need the warld ken!Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи. Очень холодно девчонке, Бьет девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь. Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмешь? И какая нам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!..

[

2. Творческий практикум: ученический перевод.

Чтение подстрочного перевода стихотворения Пробираясь до калиткитАж

Чтение переводов С.Я. Маршака, Ю. Князева

Чтение лучших поэтических переводов, сделанных учениками.

Отзывы о переводах и о проделанной работе.

3.Представление работы группой учащихся по теме Оригинал и перевод.

Кто переводил стихи Р.Бернса на русский язык?

Чьи переводы лучшие на ваш взгляд?

Сопоставление переводов одного и того же стихотворения?

Чтобы воссоздать поэзию оригинала, надо быть поэтом, желательно сравнимым с автором по таланту. Но если переводчик - гениальный поэт, он неизбежно выразит не только чужой, сколько собственный поэтический мир