Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
о дней, на много лет.
Умчится та, кого люблю,
И за кормою ляжет след.
Бродить я буду меж камней,
На островок глядеть в тоске,
Здесь я в слезах простился с ней
Там скрылся парус вдалекетАж
Ученик 1: К iастью, жизнь расставила все на свои места. Пошатнувшийся под ударом гордости и суеверия мир молодых устоял.
Ученик 3: Роберт и Джин поженятся позднее, когда Бёрнс получит письмо из дома, узнает о рождении близнецов и о том, что родители Джин выгнали её из дома и она живёт из милости у общих знакомых. Но прежде ему предстоит покорить литературный Эдинбург, столицу Шотландии, и вернуться домой, к сельскому трудутАж
Ученик 6: Чтение стихотворения В полях, под снегом
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где ночь кругом,
Во тьме я солнце бы нашёл
С тобой вдвоём,
С тобой вдвоём.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы iастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.[Бёрнс,1982, 175]
Учитель: Испытания, трудности только укрепили ее. Ощущения от этих волнующих мгновений Бёрнс выразил в поэтических строках, которые и сегодня волнуют сердца людей. [Жизнь замечательных людей . Серия биографий. Вып. 26.М.,1974.-276 с.]
В конце занятия ребята делятся своими впечатлениями, подводят итоги своей работы на уроке.
Заключение
Задачами нашей работы было разграничение и понятие сути таких терминов, как адекватность, эквивалентность и переводимость и понимание переводческих трансформаций. Все задачи были нами выполнены и все вопросы решены. Мы точно выяснили чем схожи и различаются понятия адекватности и эквивалентности, и как с ними связано понятие инвариантность. Так же нами были выявлены, существующие виды и уровни эквивалентности, а так же, что включает в себя такое понятие, как переводимость.
Что же касается практической части, то стоит сказать, что в работе мы исследовали три стихотворения Роберта Бернса "The Joyful Widower", "A red red rose", "John Anderson my Joy", "The Joyful Widower","A red red rose", "John Anderson my Joy", At once I Loved, Behind Lugar flowers yon hills where Lugar flows, I love my love in secret, The Gardener with his paidle, My heart in the Highlands, Montgomerie Peggy, Sandy and Jockie и их переводы Маршака, Щепкиной- Куперник, Болотина и Сикорской, Ивановского, Михайлова, Князева и Александровского.
Как было заявлено в начале, результатом должно было явиться выяснение самых адекватных оригиналу переводов и выяснить могут ли данные переводы достойно представлять оригинальный текст. К этому выводу мы должны были прийти и пришли путем рассмотрения текста оригинала в сопоставлении с текстами перевода, а также выявлением в них переводческих трансформаций.
Стоит сказать, что все переводы могут представлять стихотворения Р.Бернса в полной мере, но каждое в своей определенной степени, так как некоторые переводчики изменяли устройство строфы, что меняло размер и темп, делало его отличным от оригинала. Другие переводчики больше вкладывали своих мыслей, забывая про автора, тем самым слишком обще передавая смысл. Но в целом, стоит отметить то, что переводы С.Я. Маршака и Ю. Князева более всего адаптированы для русского читателя, так как он, передавая смысл, используя свои символы, в то же время почти не отходил от мысли и задумки автора.
Подводя итог лингвопоэтическому сопоставительному анализу, рассмотрению лирических стихотворений и их переводов, заметим, что за рамками проведенного анализа остался ряд очень существенных формальных и содержательных особенностей стихотворений Роберта Бернса, в том числе ритмическая организация, биографический и культурно- исторический аспекты, наконец, возможная символическая составляющая.
После проведенных сопоставительных анализов, работу можно закончить словами Белинского о том, что, если хочешь понять то, что истинно хотел передать автор, нужно судить об этом по оригиналу, а не по переводу, так как переводчик чаще всего передает только содержание, упуская, возможно, значимые детали, так и мы рассмотрели только те особенности, которые отражаются в противоречиях смысловой структуры. [Гальперин, 1981.-c 62]
Список литературы
1.Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 2. М., 1967.-356 с.
.АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 1966.-607 с.
3.Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. Вып. 238. М., 1984.-152 с.
4.Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962.-142 с.
5.Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе. М., 1964.-193 с.
6.Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику. М., 1978.-237 с.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.-240 с.
8.Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М., 2001.-224 с.
9.Гак В.Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях // Тетради переводчика. Вып. 8. М., 1971. с.68-78.
10.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.-126 с.
11.Денисова И.М. Об адекватности перевода. М.,1998,-234 с.
12.Жизнь замечательных людей <http://provizorii.ru/index.p