Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



о дней, на много лет.

Умчится та, кого люблю,

И за кормою ляжет след.

Бродить я буду меж камней,

На островок глядеть в тоске,

Здесь я в слезах простился с ней

Там скрылся парус вдалекетАж

Ученик 1: К iастью, жизнь расставила все на свои места. Пошатнувшийся под ударом гордости и суеверия мир молодых устоял.

Ученик 3: Роберт и Джин поженятся позднее, когда Бёрнс получит письмо из дома, узнает о рождении близнецов и о том, что родители Джин выгнали её из дома и она живёт из милости у общих знакомых. Но прежде ему предстоит покорить литературный Эдинбург, столицу Шотландии, и вернуться домой, к сельскому трудутАж

Ученик 6: Чтение стихотворения В полях, под снегом

В полях, под снегом и дождем,

Мой милый друг,

Мой бедный друг,

Тебя укрыл бы я плащом

От зимних вьюг,

От зимних вьюг.

А если мука суждена

Тебе судьбой,

Тебе судьбой,

Готов я скорбь твою до дна

Делить с тобой,

Делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,

Где ночь кругом,

Где ночь кругом,

Во тьме я солнце бы нашёл

С тобой вдвоём,

С тобой вдвоём.

И если б дали мне в удел

Весь шар земной,

Весь шар земной,

С каким бы iастьем я владел

Тобой одной,

Тобой одной.[Бёрнс,1982, 175]

Учитель: Испытания, трудности только укрепили ее. Ощущения от этих волнующих мгновений Бёрнс выразил в поэтических строках, которые и сегодня волнуют сердца людей. [Жизнь замечательных людей . Серия биографий. Вып. 26.М.,1974.-276 с.]

В конце занятия ребята делятся своими впечатлениями, подводят итоги своей работы на уроке.

Заключение

Задачами нашей работы было разграничение и понятие сути таких терминов, как адекватность, эквивалентность и переводимость и понимание переводческих трансформаций. Все задачи были нами выполнены и все вопросы решены. Мы точно выяснили чем схожи и различаются понятия адекватности и эквивалентности, и как с ними связано понятие инвариантность. Так же нами были выявлены, существующие виды и уровни эквивалентности, а так же, что включает в себя такое понятие, как переводимость.

Что же касается практической части, то стоит сказать, что в работе мы исследовали три стихотворения Роберта Бернса "The Joyful Widower", "A red red rose", "John Anderson my Joy", "The Joyful Widower","A red red rose", "John Anderson my Joy", At once I Loved, Behind Lugar flowers yon hills where Lugar flows, I love my love in secret, The Gardener with his paidle, My heart in the Highlands, Montgomerie Peggy, Sandy and Jockie и их переводы Маршака, Щепкиной- Куперник, Болотина и Сикорской, Ивановского, Михайлова, Князева и Александровского.

Как было заявлено в начале, результатом должно было явиться выяснение самых адекватных оригиналу переводов и выяснить могут ли данные переводы достойно представлять оригинальный текст. К этому выводу мы должны были прийти и пришли путем рассмотрения текста оригинала в сопоставлении с текстами перевода, а также выявлением в них переводческих трансформаций.

Стоит сказать, что все переводы могут представлять стихотворения Р.Бернса в полной мере, но каждое в своей определенной степени, так как некоторые переводчики изменяли устройство строфы, что меняло размер и темп, делало его отличным от оригинала. Другие переводчики больше вкладывали своих мыслей, забывая про автора, тем самым слишком обще передавая смысл. Но в целом, стоит отметить то, что переводы С.Я. Маршака и Ю. Князева более всего адаптированы для русского читателя, так как он, передавая смысл, используя свои символы, в то же время почти не отходил от мысли и задумки автора.

Подводя итог лингвопоэтическому сопоставительному анализу, рассмотрению лирических стихотворений и их переводов, заметим, что за рамками проведенного анализа остался ряд очень существенных формальных и содержательных особенностей стихотворений Роберта Бернса, в том числе ритмическая организация, биографический и культурно- исторический аспекты, наконец, возможная символическая составляющая.

После проведенных сопоставительных анализов, работу можно закончить словами Белинского о том, что, если хочешь понять то, что истинно хотел передать автор, нужно судить об этом по оригиналу, а не по переводу, так как переводчик чаще всего передает только содержание, упуская, возможно, значимые детали, так и мы рассмотрели только те особенности, которые отражаются в противоречиях смысловой структуры. [Гальперин, 1981.-c 62]

Список литературы

1.Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 2. М., 1967.-356 с.

.АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 1966.-607 с.

3.Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. Вып. 238. М., 1984.-152 с.

4.Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962.-142 с.

5.Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе. М., 1964.-193 с.

6.Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику. М., 1978.-237 с.

7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.-240 с.

8.Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М., 2001.-224 с.

9.Гак В.Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях // Тетради переводчика. Вып. 8. М., 1971. с.68-78.

10.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.-126 с.

11.Денисова И.М. Об адекватности перевода. М.,1998,-234 с.

12.Жизнь замечательных людей <http://provizorii.ru/index.p