Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
. Недаром В.А.Жуковский, у которого большая часть стихов переводная, сказал: Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник.
4.Представление работы группой учащихся по теме Маршак как выдающийся поэт-переводчик.
Ученик 1: Обаяние лирики Бернса доступно русскому читателю благодаря замечательным переводам С.Я Маршака. Россия ХIХ века восторженно встретила Бернса. И Тургенев предлагал Некрасову перевести его стихи, сопроводив в письме свою просьбу такой оценкой: "Бернс-это чистый родник поэзии". Некрасову не удалось осуществить это желание. Переводили Бернса М. Лермонтов, М. Михайлов, Э. Багрицкий и другие.
Ученик 2: Переводы С. Маршака сделали творчество Бернса дорогим и близким читателю нашей страны. Они, по словам А. Твардовского, "выполнены в том поэтическом ключе, который мог быть угадан им только в пушкинском строе стиха, чуждом каких бы то ни было излишеств, строгом и верном законам живой речи, пренебрегающей украшательством, но живописной, меткой и выразительной".
5.Представление работы группой учащихся по теме Р. Бернс как поэт-бард
Ученик: Поэзия Бернса сразу же располагает к себе ясностью, простотой, мелодичностью; он певец, и все, что выходит из-под его пера, сродни песне, будь то поэтическая песнь о любви, историческая баллада, гимн природе или ячменному зерну или знаменитая кантата Веселые нищие!тАж
Ученик (исполняющий песню): Творчество Бернса напоминает нам о поэтической практике народных поэтов и певцов. Он не сочинял и нескольких рифмованных строчек без того, чтобы сначала не найти для них мелодию какой-то народной песнитАж
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьёт девчонку дрожь.
Замочила все юбчонки,
Идя через рожьтАж
6. Выразительное чтение стихотворений (инсценировка).
На данном занятии подразумевается присутствие зрителя, именно поэтому стихотворения читаются на русском языке.
Бёрнс всю жизнь мечтал о драматургии, хотел написать пьесу. Многие его стихи представляют собой жанровые сценки, их легко инсценировать.
Голос за кадром (ученик): Гаснет свет. Зажигаются свечи. На сцене появляются Роберт Бернс и Джин Армор.
Два ученика читают стихотворения Ночной разговор, Ее ответ.
Ночной разговор Ты спишь ли, друг мой дорогой? Проснись и двери мне открой. Нет ни звезды во мгле сырой. Позволь в твой дом войти! Впусти меня на эту ночь, На эту ночь, на эту ночь. Из жалости на эту ночь В свой дом меня пусти. Я так устал и так продрог, Я под собой не чую ног. Пусти меня на свой порог И на ночь приюти. Как ветер с градом и дождем Шумит напрасно за окном, Так я стучусь в твой тихий дом, Дай мне приют в пути! Впусти меня на эту ночь, На эту ночь, на эту ночь Из жалости на эту ночь В свой дом меня пусти.Ее ответ. Тебе ни дождь, ни снег, ни град Не помешал попасть в мой сад. И значит, можешь путь назад Ты без труда найти. Еще кругом глухая ночь, Глухая ночь, глухая ночь. Тебя впустить на эту ночь Я не могу - прости! Пусть на ветру ты весь продрог, От худших бед помилуй бог Ту, что тебе через порог Позволит перейти!
[ Бёрнс, 1982,405 ]
7.Группа учащихся представляет свою работу: анализ стихотворений о любви.
Вопросы, на которые нужно найти ответы на протяжении занятия: Какими словами Бёрнс рассказывает миру о своей любви? Почему понятно, что его чувства искренне?
Ученик 1: Ласковая Джин для него милее лесов, полей, цветов. Даже западный ветер милее всех остальных, так как приносит весть о любимой девушкетАж
Ученик 2: Кто-то iитает стихи Бёрнса грубыми. Но в них - высокая поэтика; и в них же - стихия народной речи, реальной жизнитАж
Ученик 3: Но любовь Бёрнса не была iастливой. Отец Джин заставил нотариуса уничтожить документ об их тайном браке, вынудил дочь покаяться в грехах. Желая воспрепятствовать этой любви, родители увозят дочь в другой город, где она со страхом ждала родов. А Роберт, узнав о судьбе захваченного контракта, вспылил - решил, что Джин сама его выдала. Он был поэтом страстным, гордым, увлекающимся. Бёрнс, ничего не зная, что произошло на самом деле с Джин, пребывает в горе и негодовании, думает, что Джин забыла их прежнюю любовь, и решает уехать в колонию, на Ямайку, или даже поступить в солдаты. Своему другу Дэвиду Брайсу он пишет: ...Я всё ещё люблю её, люблю отчаянно пусть всемогущий Господь простит ей неблагодарность и предательство по отношению ко мне, как прощаю от всей души ей я...
Ученик4: Чтение стихотворения Перед разлукой.
From thee, ELIZA, I must go, And from my native shore: The cruel fates between us throw A boundless ocean's roar; But boundless oceans, roaring wide, Between my Love and me, They never, never can divide My heart and soul from thee. Farewell, farewell, ELIZA dear, The maid that I adore! A boding voice is in mine ear, We part to meet no more! But the latest throb that leaves my heart, While Death stands victor by, That throb, ELIZA, is thy part, And thine that latest sigh!Прощусь, Элиза, я с тобой Для дальних, чуждых стран. Мою судьбу с твоей судьбой Разделит океан. Пусть нам в разлуке до конца Томиться суждено, - Не разлучаются сердца, Что спаяны в одно. Оставлю я в родной стране Тебя, мой лучший клад, И тайный голос шепчет мне: Я не вернусь назадтАж
[Бёрнс,1982.,307]
Ученик 5: Я часто пытался забыть её... но всё впустую. Осталось одно лекарство: скоро вернётся домой корабль, который увезёт меня на Ямайку, и тогда прощай, милая старая Шотландия, прощай и ты, милая, неблагодарная Джин, никогда, никогда больше не видать мне вас!...
Исполнение под гитару песни Прощание на музыку В.Щукина.
Пора отчалить кораблю
На мног