Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



строка as bonny lasses I have seen - сколько хорошеньких девушек я видел, переведена Ю. Князевым как красавиц много видел я. В обоих случаях восхищение не только красотой, но и скромностью - modest. Но в оригинале присутствуют такие эпитеты, как bonny-сильная, graceful-изящная.

A bonny lass I will confess, Хорошенькие девушки. Я признаюсь Is pleasant to the e'e, Приятны мне But without some better qualities Но без некоторых лучших качеств She's no a lass for me. Они не девушки для меня.Красавицы мне нравятся, Признаюсь в этом всем, Но коль иным не славятся, Что толку в их красе?

В 3ей строфе представлены переводческие трансформации - изменение порядка слов в предложении A bonny lass I will confess-хорошенькие девочки, я признаюсь, что нетрадиционно английскому построению предложения; опущение-за строкой, но коль иным не славятся спрятано слово - качество (человека), которое присутствует в оригинале - but without some better qualities - но без некоторых лучших качеств.

But Nelly's looks are blythe and sweet, Но Нелли похожа на веселую и милую, And what is best of , Но что лучше всего. Her reputation is compleat, Ее репутация очерчена, And fair without a flaw; И справедлива без изъян;Нигде нет личика нежней, И истина видна, Что репутация у ней Не ведала пятна.

В 4ой строфе нет особых смысловых различий.

She dresses ay sae clean and neat, Ее одежда и взгляд чисты и опрятны, Both decent and genteel; Порядочны и мягки; And then there's something in her gait И что-то есть в ее походке Gars ony dress look weel. И не только ее одежда выглядит хорошо.На платье простенький узор, Опрятна и скромна, Но что всегда так манит взор, Когда идет она?

Переводческие трансформации - замена в 5ой строфе. Существительное gait - походка на русском заменено глаголом идет. В данном случае больше изящества мы видим в оригинале And then theres something in her gate - что-то есть в ее походке, тогда как в тексте перевода эта же строка переведена довольно просто - когда идет она.

A gaudy dress and gentle air Веселое одеяние и мягкий вздох May slightly touch the heart, Могут слегка прикоснуться к сердцу But it's innocence and modesty Но невинность и скромность, That polishes the dart. Что отполированная стрела.Цветистый шелк и взгляд пустой Заденут сердце вскользь, Но скромность вместе iистотой Пробьют его насквозь.

В 6ой строфе ярко выражены литературные приемы. Разница лишь в том, что в тексте оригинала - сравнение But its innocence and modesty that polishes the dart - но невинность и скромность, что отполированная стрела, а в переводе Ю. Князева олицетворение - но скромность вместе iистотой пробьют его (сердце) насквозь.

'This this in Nelly pleases me, Это в нелли привлекает меня, 'This this enchants my soul; Это заколдовало мою душу; For absolutely in my breast В моем дыхании только She reigns without control. Она царствует без контроля.Вот чем мне нравится она, Вот что чарует в ней. Она одна и лишь одна Царит в душе моей.

В последней 7 строфе лексема absolutely - только, абсолютно в переводе заменена лексемой лишь. [Бёрнс,1982,138]

В целом стоит отметить, что текст оригинала более изящен, что доказывает выполненный нами подстрочник, чем текст перевода Ю. Князева, выглядящий более простым и менее завораживающим.

.5 Behind Lugar flowers yon hills where Lugar flows

Данный текст мы также рассматриваем на предмет адекватного перевода. В сравнение с оригиналом представлен перевод Юрия Князева За тем холмом река течет. Ритмическое устройство стихотворения не изменены переводчиком, также как и количество строф - 8.

Behind yon hills where Lugar flows, Там перед холмами, где течет река 'Mang moors an' mosses many, Среди болота и мха The wintry sun the day has closеd, Зимнее солнце садится к концу дня, And I'll awa to Nanie. И я ухожу от Нэнни.За тем холмом река течет, Средь пустоши постылой, И зимний день к концу идет, И я прощаюсь с милой.

В 1ой строфе различие в том, что в оригинале названа одна экосистема, одно конкретное место moor - болото, и характерное для него растение mosse - мох. В то же время в переводе Ю. Князев использует общее определение - пустошь постылая, под которой может подразумеваться и пустыня, что уже нарушает тот смысл, который хотел донести до нас Роберт Бернс.

Во 2ой строфе в оригинале и в переводе различная эмоциональная окраска.

The westlin wind blaws loud an' shill; Западный ветер дует тихо, The night's baith mirk and rainy; Ночь мрачна и дождь, But I'll get my plaid an' out I'll steal, Но я беру мой плед и я крадусь, An' owre the hill to Nanie. Я иду через горы к Нэнни.И ветер западный сквозит, Дождь и просвета нет; Я Нэни нанести визит Спешу, накинув плед.

В оригинале присутствует лексема mirk - мрачная, в переводе она опущена. Выражения Ill steal - я крадусь и and over the hill - иду через горы заменены в переводе одним выражением - Я Нэнни нанести визит спешу, накинув плед.

My Nanie's charming, sweet an' young; Моя Нэнни очаровательная и милая Nae artfu' wiles to win ye: Хитрое коварство будет побеждено May ill befa' the flattering tongue Может заболеть тот льстивый язык, That wad beguile my Nanie. Что обманет мою Нэнни.Мил и чарующ ее лик, Без ловких ухищрений; Типун тому пусть на язык, Кто опорочит Нэни.

В 3ей строфе более изящное выражение May ill befa the flattering tongue - но заболеет тот язык, представленное в оригинале, на русский язык переведено более просторечным выражением, характерным только для русского народа - типун тому пусть на язык. Здесь культурологический аспект. лексема beguile - обманет заменена словом опорочит, а это уже различная семантика, соответственно происходит и изменение смысла.

В 4ой строфе мы видим совершенно отличный от оригинала смысл в тексте перевода.

Her face is fair, her heart is true, Ее лицо светло, ее сердце правдиво As spotless as she's bonny, O; Как безупречна она, так и хороша как The opening gowan, wat with dew, Открытая маргаритка и чистая роса. Nо purer is than Name, O. Нет непорочнее Нэнни.Прекрасна сердцем и лицом, Чиста