Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



аточно адекватен оригиналу, но истинный смысл поэтического произведения становится ясным только при прочтении оригинального текста

.10 Sandy and Jockie

Для выявления адекватности перевода нами взят текст Сергея Александровского.

Two bony lads were Sandy and Jockie; Оба стойких парня были Сэнди и Джоки. Jockie was loved but Sandy unlucky; Джоки был удачлив и любим, Сэнди же не был удачлив. Jockie was laird baith of hills and of vallies, Джоки был помещиком гор и долин, But Sandy was nought but the king o* gude fellows. Но за Сэнди, как за королем следовали.Жили два парня - Сэнди и Джон, Джон был любим, ну а Сэнди влюблен. Джон был хозяин холмов и полей, Сэнди - король средь окрестных парней.

В 1ой строфе нами выявлена переводческая трансформация - замена. В оригинале автор рассказывает о двух героях - антиподах: один удачлив, влюблен Jockie was loved, другой - нет Sandy unlucky, как день и ночь, как солнце и луна.

В переводе те же парни, но как будто оба удачливы: Джон любим, ну а Сэнди влюблен. Оба iастливы в любви. Джон был хозяин холмов и полей, Сэнди - король средь окрестных парней. Здесь в сравнении мы замечаем замену в выражении Jockie was laird baith of hills and of vallies - Джоки был помещиком гор и долин. Так лексема baith - помещик заменена Александровским существительным хозяин.

Jockie lo'ed Madgie, for Madgie had money. Джоки любил Меджи за ее деньги. And Sandie lo'ed Mary, for Mary was bony: Сэнди любил Мери просто так. And wedded for Love, and wedded for treasure, И оба женились, и женился по любви, So Jockie had siller, and Sandy had pleasure. Так Джоки получил богатство, а Сэнди радость.Джон любил Мэджи за деньги ее, Сэнди дал Мэри все сердце свое. Оба женились и встретились вновь: Джон нашел деньги, а Сэнди любовь.

Во 2ой строфе и оригинала, и перевода все те же герои, но предстают перед читателями уже в другом цвете, смысловая нагрузка не различима. Смысл представлен один и тот же, но словами - синонимами: siller - богатство, на русский язык переведено, как деньги; pleasure - радость в переводе заменена лексемой любовь. Джон нашел деньги, а Сэнди любовь. [Бёрнс Р,1982,157 ]

Подводя итог невозможно данный перевод назвать неадекватным оригиналу, так как переводчик не допустил вольностей, работая над данным стихотворение, что также доказывает и малое количество переводческих трансформаций.

Глава 4. Факультатив Роберт Бернс на русском языке, посвященный творчеству Роберта Бернса для 10-11 класса школы с углубленным изучением английского языка

Образовательная цель: расширять кругозор и повышать общую и речевую культуру учащихся.

Воспитательная цель: осуществлять нравственное воспитание, формировать интерес к иноязычной культуре.

Развивающая цель: развивать интеллектуальную, эмоциональную и мотивационную сферы личности учащихся.

Задачи:

.Ознакомить учащихся с жизнью и творчеством шотландского поэта Р. Бернса

.Выявить переводческие трансформации в стихотворениях Роберта Бернса; рассмотреть, насколько адекватны переводы к оригиналу.

.Воспитывать вдумчивого читателя, расширить и углубить познания учащихся, пробудить интерес к творчеству Р. Бернса и любовь к жизнелюбивой поэзии поэта в процессе продуктивной совместной деятельности.

Оборудование:

портрет Р. Бернса;

интерактивная доска;

записи произведений шотландской рок группы: Rhazard Dum, Over old hills, Klistone;

выставка сборников стихов поэта, материалы из биографии и т.д.;

выпуск стенгазеты.

Особое место в английской литературе XVIII века занимает творчество замечательного шотландского поэта Роберта Бернса (1759-1796).

В школьных программах по литературе творчество Бёрнса представлено всего несколькими стихотворениями. Между тем наследие великого шотландца - явление в литературе редкостное. Судьба поэта и его стихов - пример жизнестойкости, творческой силы, истоки которой в близости к своему народу, одарённому оптимизмом, трудолюбием, верой во всепобеждающую силу жизни. Данный факультатив предварит изучение программных стихотворений поэта. Дети работают над индивидуальными заданиями. На занятиях в рассказ учителя будут включены рассказы - отчёты детей, чтение стихов поэта, коллективная беседа, исследовательская деятельность школьников в форме творческих проектов. Два последних занятия будут содержать в себе не только чтение стихотворений на языке оригинала, но и на русском языке, так как именно эти занятия предполагают наличие зрителей, а именно учеников средних классов.

Ход:

. Вступление в тему.

Занятие открывается выразительным чтением ученика стихотворения В горах мое сердце (My Hearts in the Highlands) Р. Бернса

My heart's in the Highlands, my heart is not here; My heart's in the Highlands a chasing the deer; Chasing the wild deer, and following the roe; My heart's in the Highlands, wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North; The birth-place of Valour, the country of Worth: Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. - Farewell to the mountains high cover'd with snow; Farewell to the Straths and green vallies below: Farewell to the forests and wild-hanging woods; Farewell to the torrents and loud-pouring floods. - My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands a chasing the deer: Chasing the wild deer, and following the roe; My heart's in the Highlands, wherever I go.В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, - Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу!