Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



го решения.

Потери касаются второстепенных, менее существенных элементов текста, и предполагает обязательное сохранение главных, наиболее существенных элементов его функциональных доминант [Левицкая , 1963,38].

Проблема переводимости изучалась и изучается многими учёными, среди них такие как Тюленев, Швейцер, Солодуб и многие другие.

Проблема переводимости изучается еще с древности и многие писатели, поэты, такие, как Данте, Дю Поле, Шелли, говорили о том, что то к Чему прикоснулись музы не может быть переведёно без утраты своей прелести и гармоничности.

Гумбольдт, а в России - Потебня размышляли о том, что слово одного языка не совпадает со словом другого. Еще менее вероятно совпадение сочетаний разнящихся между собой слов. В итоге иiезает соль этих слов. Поэтому не переводимы в частности остроты[Тюленев,2004,18].

Наряду с теми учёными, которые выступали за то, что оригинальный текст невозможно точно перевести, были и учёные, которые выступили с концепцией всепереводимости, которая создавалась ещё в XVII - XVIIIв.в. такими учёными, как А.Арно и К.Лансело, целью которых было установление принципов, присущих всем языкам, т.е. создания языковых универсалий.

П. Вяземский, А.Фет, Е.Ланн были сторонниками дословного перевода и утверждали, что возможно всё - таки точно воспроизвести, скопировать оригинал. [Денисова, 1998,5]

В то же время А.М.Финкель, А.В. Федоров говорили о сходстве мышления людей, независимо от их национальности и именно благодаря этому перевод возможен, хотя конечно не обходится без каких - либо потерь, но которые касаются только плана выражения оригинала, его языковой формы, а не содержания. Но потеря при передаче формы оригинала существенное для художественных текстов, так как для таких текстов форма не менее важна, чем содержание.

Многие учёные указывают на то, что проблема непереводимости должна рассматриваться по - разному в зависимости от того, какой объект попадает в поле зрения переводчика или критика перевода. Так, В.Г. Белинский скорее всего говорил о границах переводимости: Никакое колоссальное творение искусства не может быть переведено на другой язык так, чтобы, читая перевод, вы не имели нужды читать подлинник, нельзя иметь точного о нём понятия, как бы ни был превосходен перевод

Вывод: Из всего вышесказанного можно сделать вывод, подвести итог, что споры по поводу переводимости/ непереводимости ведутся до сих пор. Границы переводимости очень неопределённы, они изменчивы и зависят от конкретной пары языков и культур, а также от личного переводчика.

Глава 2. Переводческие трансформации

В предыдущих главах мы уже говорили о том, что объектом перевода является конкретное речевое произведение, т.е. текст подлинника, на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке, т.е. текст перевода. Достижение переводческой эквивалентности ("адекватности перевода требует от переводчика умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - переводческие трансформации [Бархударов, 1975, 190]. Эти трансформации нужны для того, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой, при строгом соблюдении норм передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте.

Виды переводческих трансформаций:

.перестановки

.замены

.добавления

.опущения

Но стоит отметить, что на практике, при переводе, эти виды строго не разделяются и именно поэтому один вид преобразования легко можно трактовать, как другой. Так, например, при переводе с английского языка на русский замена союзной связи предложений бессоюзием может быть охарактеризована и как замена (один вид синтаксической связи заменяется другим), и как опущение (поскольку при этом происходит опущение союза, имеющегося в тексте на ИЯ). Во-вторых, что самое главное, эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике "в чистом виде" встречаются редко - обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, "комплексных" трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных нами четырех типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода. [Миньяр-Белоручев , 1980,158]

Теперь перейдем к рассмотрению каждого типа трансформаций.

.Перестановки

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника [Бархударов, 1975,191].

Перестановке подвергаются слова, например: ...I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3). Я... надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком. Возможность такого переноса здесь обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях, словосочетания, предложения - If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3). Наверное, и жена будет звать его "Экли" - если только он когда-нибудь женится. [Миньяр-Белоручев , 1996,138]

В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Но наиболее встречающийся случай перестановки мы наблюдаем при изменении слов и словосочетаний в предложении, например, при переводе с английского