Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?бря.И, много лет живя в плену,Язык болтуньи непокорнойНе раз мечтал повеситься. Я был во всем покорен ей И нес безмолвно бремя. Но наконец жене моей Пришло скончаться время. Перевод С. МаршакаВсю жизнь мою испортил зря. Гнул долго под ярмом я шею, Всю чашу мук испил до дна... И вот,- едва поверить смею,- Скончалась наконец она. Перевод Т.Щепкиной- Куперник

And many griefs attended, И много горя присутствовало But to my comfort be it spoke, Но к моему утешению, об этом говорил Now, now her life is ended!

Сейчас, сейчас ее жизнь закончена.

[Бёрнс,1982, 67.; Бёрнс, 1981,35]

Различия в этих переводах заметно уже в самом названии. The Joyful Widower переводится, как радостный вдовец. У Маршака-это iастливый вдовец, у Щепкиной- Куперник- это Веселый вдовец. Мы видим, что Маршак в названии более близок к Бернсу, так как iастье и радость-это чувства, а веселье, как передала Щепкина-Куперник-это состояние человека. В переводе к первой строчке ближе к оригиналу оказалась Щепкина- Куперник, так как она более точно перевела лексему scolding-вздорная, но жену назвала бабой, а это уже оценочная лексика. В дальнейшем строка- The fourteenth of November: в подстрочнике переведена как- 14 ноября. У Куперник только число передано с разницей в один день. Маршак же вместо ноября называет месяц май. Но это можно интерпретировать так, что в России принято, что если женишься в мае, то будешь всю жизнь маяться, возможно это использовано было для того, чтобы наиболее точно передать то, что хотел этим сказать автор. Сочетание- Long did I bear the heavy yoke And many griefs attended- наиболее точно переведено у Маршака,конечно существуют некоторые другие толкования слов. Так, например, лексема yoke переведена как бремя, хотя она имеет значение хомута, а сочетание griefs attended - горя Маршак передал, как быть во всем покорным. У Щепкиной-Куперник это же сочетание переведено образно, с использованием художественных средств - Гнул долго под ярмом я шею, всю чашу мук испил до дна... Здесь передан смысл, содержание, но форма совершенно отлична от оригинала. Следующие строки у обоих авторов переведены довольно близко к друг другу и к оригиналу.

Подводя некий итог, можно сказать, что перевод Щепкиной-Куперник более близок к оригиналу, наиболее точно переданы слова. У Маршака же перевод направлен на передачу реалий русской жизни, он адаптирован именно для русских читателей.

Что же касается сопоставления на фонетическом уровне и по устройству строфы Щепкина-Куперник вновь оказалась ближе, она не стала ее менять, как Маршак, так как другой размер в строфе меняет акценты и произношение.

3.2 "A red red rose"

Перед нами два перевода отрывка из стихотворения "A red red rose" С. Маршака и Ивановского. Нам снова нужно выяснить насколько адекватными оказались эти переводы. Чтобы этого добиться мы будем каждый перевод по очереди сопоставлять с оригиналом, после чего сможем сделать вывод какой перевод оказался адекватнее.

О my Love is like a red, Red rose, О, моя любовь похожа на красную, красную розу. That's newly sprung in June; Она неожиданно появилась в июне;

ту Love is like the melody

О, моя любовь похожа на мелодию That's sweetly play'd in tune.- Она сладкая игра, мелодияthe seas gang dry, my dear, Тем не менее, высыхают бригады морей, моя дорогая, And the rocks melt with the sun: И скалы тают с морем: will love thee still, my dear,

Я все еще буду любить Вас, моя дорогая While the songs of life shall run. В то время как песни жизни будут бежать.

Стоит сразу отметить, что лексемы Still и While имеют разные значения и в большинстве случаев переводятся в связи с контекстом, так как они не являются смыслообразующими частями стихотворения. Также комбинацияlike может переводиться как- похожа на что-то или просто сравнительным словом-как.

Итак, рассмотрим перевод С. Маршака.

Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду. Любовь моя- как песенка, С которой в путь иду.

Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Не остановится песок, А он, как жизнь, бежит...

[Бёрнс, 1976, 82 ]

Устройство строфы у Маршака такое же, как и у Бернса, что дает почувствовать тот темп и настроение, которое хотел передать автор. На фонетическом уровне у перевода много схожего с оригиналом.

Первая строка переведена так же, как и в подстрочнике. То есть дословно. Но вторая строка- это уже мысль автора, так как That's newly sprung in June переводится на самом деле, как неожиданно возникло в июне. Но Маршак дал такой перевод- цветет в моем саду. Третья строка опять-таки переведена дословно, но уже четвертая вновь- мысль переводчика. Получается, что смыслообразующими строками является первая и вторая строки. У Маршака главным словом является слово- любовь, он и название стихотворения перевел как Любовь. В третьей строфе Маршака везде использует отрицания, видимо, желая тем самым передать глубину чувств, ведь мы привыкли к тому, что природные явления вечны. Сочетание ту dear переводится, как моя дорогая, Маршак передал как мой друг. Комбинация слов the rocks melt-в подстрочнике скалы тают, в переводе же - не рушится гранит. В оригинале третья строка - это признание в любви, в переводе же речь идет о песке, который будет бежать вечно. Переводчик сохранил главный смысл, оставил ключевые слова, но в целом интерпретировал по- своему.

Теперь давайте рассмотрим перевод Ивановского.

Любовь - как роза красная

Что летом расцвела,

Как песенка далекая,

Что так нежна была.

Пока не высохнут моря,

Не сдвинется скала,

Поверь, останется любовь

Такой же как была. [Бёрнс,1982,302.]

Уже с названия становится видно, что его перевод более близок к оригиналу- Любовь- как роза красная&#