Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



и непорочна, Хоть платье вымокло при том, Я это знаю точно.

Роберт Бернс сравнивает девушку с открывающейся маргариткой - opening gowan, iистой росой - wat dew. Ю. Князев совсем об этом не упоминает, говоря в свою очередь о платье, о котором в оригинале даже не упоминается.

Строфы V-VIII довольно близко переведены к оригиналу.

v A country lad is my degree, Деревенский мальчик - мое положение An' few there be that ken me, O; И немногие знают обо мне, But what care I how few they be, Но все свое внимание I'm welcome ay to Nanie, O. Я отдам Нэнни. VI My riches a's my penny-fee, Мое богатство - мои пенни An' I maun guide it cannie, O; И я должен стать бережливым, But warl's gear ne'er troubles me, Но целая одежда не проблема для меня, My thoughts are a', my Nanie, O. Мои мысли только о моей Нэнни. VII Our auld Guidman delights to view Наш старый лорд восхищен видом His sheep an' kye thrive bonie, O; Своих овец процветающих, But I'm as blythe that hauds his pleugh, И я польщен, что у меня естьего плуг, An' has nae care but Nanie, O. Но думаю только о Нэнни. VIII Come weel come woe, I care na by, Приди водоворот, приди горе, Я буду I'll tak what Heav'n will sen' me, O; Внимателен к тому, что мне небо принесет; Nae ither care in life have I, Ничто в жизни так не забот ит меня, But live, an' love my Nanie, O. Как жизнь и моя любовь к Нэнни.V Простецкий парень - титул мой, Немногим я известен, Но к Нэни я хожу домой, И ей я интересен. VI Гроши - богатства все мои, Печально, без сомнений, Но все сокровища земли Отдал бы я за Нэни. VII Лорд старый вырастил быка, Доволен своим стадом, Но iастлив я, что плуг в руках И Нэни моя рядом. VIII Что небо мне преподнесет, Приму я без волнений, И в жизни нет иных забот, Лишь жить с любовью к Нэни.

Существенные различия мы видим в обозначении денег. У Р. Бернса - это penny - пенни, у переводчика - гроши. Это объясняется ориентированностью на русского читателя. [ Бёрнс,1982,70 ]

Данный перевод наиболее близок и адекватен к оригиналу, чем другие переводы Ю. Князева. Но и здесь присутствует характерная черта переводчика - заменять конкретное обозначение мест, предметов более общими понятиями.

3.6 I love my love in secret

Данный поэтический текст мы также рассматриваем с точки зрения адекватности перевода. В сравнении с оригиналом I love my love in secret - я люблю, моя любовь в секрете, название в переводе передано достаточно точно - Моя тайная любовь.

My Sandy gied to me a ring, Мой Сэнди дал мне кольцо, Was a' beset wi' diamonds fine; Украшенное прекрасными бриллиантами, But I gied him a far better thing, Но сама я ему дала намного лучшую вещь, I gied my heart in pledge o' his ring. Я дала ему свое сердце взамен кольца.Кольцо мне Сэнди подарил, Как рада я была тому, Но мой подарок лучше был Я сердце отдала ему.

В 1ой строфе С. Маршак не акцентирует внимание на характеристике кольца - Кольцо мне Сэнди подарил. В тексте оригинала мы видим описание кольца - was a beset with diamonds fine - украшенное прекрасными бриллиантами. В данном случае представлена такая переводческая трансформация, как опущение. Опущение не только языковое, но и смысловое.

Также важным отличием iитается присутствие в тексте оригинала еще одного действующего лица - chorus - хор. Маршак опускает эту деталь и поэтому создается впечатление, что повествование идет от одного лица.

Chorus.-My Sandy O, my Sandy O, Хор. Мой Сэнди, О, мой Сэнди. My bonie, bonie Sandy O; Мой надежный, надежный Сэнди, Tho' the love that I oweTo thee I dare na show, Любовь свою к тебе решила не показывать. Yet I love my love in secret, my Sandy O. Еще люблю, но любовь моя в секрете.Мой Сэнди, Мой Сэнди, Мой ненаглядный Сэнди, Любовь свою не смею я Открыть перед тобой, Но сердцем я люблю тебя, Мой Сэнди дорогойСильных смысловых различий и отступлений от оригинала в данной строфе не найдено. Но замечены замена лексемы bonny лексемой ненаглядный, глагол dare - решать заменен глаголом смею, что достаточно адекватно оригиналу. Также в строфе присутствует добавление лексемы дорогой - Мой Сэнди дорогой. Тогда как в оригинале нет эпитета к выражению My Sandy.

My Sandy brak a piece o' gowd, Мой Сэнди несет мир, While down his cheeks the saut tears row'd; Пока опускаются слезы вниз по щекам, He took a hauf, and gied it to me, Он дает половину и дает это мне, And I'll keep it till the hour I die, My Sand O. И я буду беречь это до того часа, пока не умру, Мой Сэнди.Мой Сэнди делится со мной И в день, когда придет беда, Его подарок дорогой Я бережно храню всегда.

3я строфа также, как и предшествующие две, довольно точно передали смысл того, что хотел донести до нас автор. Что же касается языковой стороны, то и здесь ярких отступлений нет. [Бёрнс,1971, 91]

Подводя итог, можно сказать, что данный перевод достаточно адекватен оригиналу. Если и присутствуют переводческие трансформации, то они ничуть не влияют на смысл стихотворения. Поэтический текст в переводе не потерял то, о чем писал Р. Бернс

.7 The Gardener with his paidle

Данное стихотворение The Gardener with his paidle - Садовник со своей мотыгой представлено двумя переводами: Садовник с лопатой или марш садовника Ю. Князева и Садовник с лопатой С. Маршака. Уже в названии мы видим отличие в обозначении труда. У Р. Бернса - мотыга, у переводчиков - лопата, что обусловлено адаптированностью на русского читателя. В данном случае представлена переводческая трансформация - замена.

When rosy May comes in wi' flowers, Когда цветущий май придет с цветами To deck her gay, green-spreading bowers, Наступает тоска в зелено - стеленном жилище, Then busy, busy are his hours, Поэтому все время он занят. The Gard'ner wi' his paidle. Садовник со своей мотыгой.Ю. Князев Как только нежный мой придет, И сад цветами расцветет, Тогда приходит час забот Садовника с лопатой.С. Маршак Когда оденет Май в цветы Деревья, травы и кусты, Найдешь в саду до темноты Садовника с лопатой.

1ая строфа в целом довольно близко переведена к тексту оригинала, кроме 3ей строки