Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



екста на исходном языке к эквивалентному - по мере возможности - тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригиналов. Перевод является внутренне раiлененным процессом, охватывающим две основные фазы: фазу осмысления, во время которых переводчик анализирует исходный текст и фазу языковой реконструкции, во время которых переводчик воспроизводит исходный текст. В. Вильс [Комиссаров, 1973, 72]. У Вильса мы находим указания на двухэтапный характер перевода.

О7 - у Каде убедительно показано принципиальное значение двухфазности процесса перевода в выявлении его сущностных характеристик. Решающая роль отводится размышлению между двумя коммуникативными ситуациями, в рамках которых протекает процесс перевода. [Каде, 1978,31]

О8 - исходя из того, что текст является предложением информации получателю со стороны отправителя, перевод рассматривается как имитирующее предложение информации. [Рецкер, 1974, 19]

О9 - речь идёт не о том, что такое перевод, а о том, каким он должен быть. Переводом является лишь эквивалентный перевод. [Каде, 1978, 112]

О10 - процесс переводится как замена исходного текста конечным при определённых условиях инвариантности. Отношения между исходным и конечным текстом неодинаковы в каждом конкретном случае.[Бархударов, 1975, 25]

В словаре лингвистических терминов О.С.Ахмановой перевод определяется так:

О11 - сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований. [Ахманова,1966, 35]

O12 - передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. [Виноградов ,2001,56]

О13 - отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полнее соответствие нового текста первоначальному также и по форме, что необходимо в случае художественного текста. [Тюленев, 2004, 9]

Но к переводоводческому пониманию ближе всего второе из трёх приведенных значений. Третье определение больше относится к художественному переводу.

Вывод: перевод может быть определён как - однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой межкультурной коммуникации, при которой на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создаётся вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

1.2 Эквивалентность (адекватность)

Традиционно перевод рассматривается с точки зрения полноты точности передачи оригинала и именно с этой же точки зрения рассуждают о хороших или плохих переводах. Не стоит забывать о том, что оригинал не существуют ради самого себя, а служит средством передачи определённых идей и эмоциональных состояний.

Для того же предназначен и перевод. Поэтому перед оригиналом и переводом стоит одна и та же задача, а именно оказать влияние на читателя. Перевод должен выступать заменой оригинала, но стоит помнить, что при попытках сохранить в переводе максимально много из оригинала текст получается неоправданно громоздким и даже малопонятным. Абсолютной тождественности между оригиналом и переводом нет, а также термины, как эквивалентность и адекватность отражают одну из основных особенностей перевода, а именно его тесную связь с оригиналом. Иногда вместо этих терминов может использоваться термин инвариант.

Но несмотря на то, что значение этих терминов почти одинаково, но у различных учёных видны заметные расхождения в том, чем наполняются эти термины.

В.Коллер пишет о том, что разброс значений этих терминов очень и очень широк. Так, под ним подразумевают и содержательное, и стилистическое, и экспрессивное, и формальное, и динамическое, и функциональное, и коммуникативное, и прагматическое сходство оригинала и перевода [Тюленев, 2004, 15].

Неустойчивость употребления этих терминов существует и у отечественных переводов. Так, одни переводы называют способность текста перевода отражать оригинал его адекватностью, другие - эквивалентностью. В.Н.Комиссаров iитает, что эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода, т.е. эквивалентность провозглашается у Комиссарова более широким понятием и обозначает уже саму цель переводческого процесса [Комиссаров, 1973, 75].

Термины адекватность и эквивалентность издавна используются в переводческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. В статье Р.Левицкого О принципе функциональной адекватности перевода термин адекватность в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым с термином эквивалентность [Левицкий, 1976, 75].

По мнению В.И. Комиссарова термин адекватный перевод имеет более широкий смысл и используется как синоним как хорошего перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Термин эквивалентность понимается как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

Термин эквивалентность в понимании К. Райса и