Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Г. Вермера, охватывает отношения между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Эквивалентность - это особый случай адекватности [Солодуб,2005, 98].

Эквивалентность - это соотношения между первичным и вторичным текстами.

Обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно- нормативный характер. Но эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

Полная эквивалентность подразумевает иiерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта исходного текста. Речь идёт о максимальном требовании, предъявляемом к переводу. Адекватность же опирается на реальную практику перевода. Она исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв, и что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте переводчику нередко приходится идти на известные потери [Ширяев , 1979,48].

Вывод: Подводя итог всему вышесказанному можно сказать, что переводческая деятельность - это, прежде всего деятельность языковая, учёные осознали, что перевод осуществляется не только с языка на язык, но и с культуры на культуру. Это и породило различные трактовки терминов эквивалентность/адекватность, в которых признаётся вполне возможным уход от сугубо лингвистически ориентированного сходства оригинала и его перевода.

1.3 Уровни и виды эквивалентности

Подобно тому, как различные определения перевода соответствовали различным этапам развития науки о переводе, различные понимания эквивалентности отражали эволюции взглядов на сущность перевода.

В работе Я. И. Рецкера понятие эквивалентности распространялось лишь на отношения между микроединицами текста, но не на межтекствоые отношения [Рецкер, 1974, 10-11].

Такое узкое понимание эквивалента объясняется местом этой категории в используемой теории закономерных соответствий системе понятий. Родовым понятием в этой системе является соответствие, а видовыми - эквивалент и вариантное соответствие, устанавливаемое между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.

Дж. Кэтфорд: Для того, чтобы существовала переводческая

эквивалентность, необходимо, чтобы как исходный, так и конечный тексты были бы соотносимы с функционально релевантными признаками данной ситуации [Кэтфорд , 1978,93].

Ю.Найда: Динамическая эквивалентность определяется как качество перевода, при которых смысловое содержание оригинала передаётся на языке рецепторе таким образом, что реакция рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов [Найда, 1978,73].

Г. Йегер: Коммуникативная эквивалентность определяется как отношение между текстами, существующее в тех случаях, когда оба текста совпадают по своей коммуникативной ценности, способны вызвать одинаковый коммуникативный эффект [Гак, 1971,71].

Коммуникативная эквивалентность - это отношение между текстом на исходном языке перевода, который возникает в тех случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остаётся инвариантной изначальная коммуникативная ценность текста [Кэтфорд, 1978, 22]. В. Коллер различает следующие пять видов эквивалентности:

денотативную, предусматривающую сохранение предметного содержания текста (содержательная инвариантность)

коннотативную предусматривающую передачу коннотаций текста путём целенаправленного выбора синонимных языковых средств.

текстуально-нормативную ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы.

прагматическую предусматривающую определённую установку на получателя, (коммуникативная эквивалентность)

формальную, ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала [Швейцер, 1988,77].

В.Н.Комиссаров различает следующие уровни эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом:

цели коммуникации

идентификации ситуации

способа описания ситуаций

значение синтаксических структур

словесных текстов [Комиссаров, 1980, 59 -70].

Вывод: Поскольку различные определения перевода соответствовали различным этапам развития науки о переводе, различные понимания эквивалентности отражали эволюции взглядов на сущность перевода, то и рассмотрение различных классификаций и уровней эквивалентности в данной главе поможет нам более глубоко изучить поэтические тексты и выявить более адекватные переводы.

.4 Переводимость

Различные способы преодоления преград на пути к переводимости и различный характер сказываются на самой сущности понятия переводимости.

Переводимость представляет собой не абсолютное, а относительное понятие. Следует различать, с одной стороны, переводимость на уровне того или иного сегмента текста, а с другой - переводимость на уровне текста в целом [Левицкая ,1976,18].

Полная переводимость также является далеко не всегда достижимым идеалом. Частичные потери, жертвы, приносимые во имя главной коммуникативной цели, - всё это заставляет прибегать к переводу на уровне частичной эквивалентности, но при обязательном условии адекватности переводческо