ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських та украiнських юридичних термСЦнСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Киiвський мСЦжнародний унСЦверситет

Бакалаврська робота на тему

ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських та украiнських юридичних термСЦнСЦв

Киiв 2009

ЗМРЖСТ

ВСТУП

РОЗДРЖЛ 1. ОСОБЛИВОСТРЖ ЮРИДИЧНОРЗ ТЕРМРЖНОСИСТЕМИ АНГЛРЖЙСЬКОРЗ ТА УКРАРЗНСЬКОРЗ МОВ

  1. Поняття та функцСЦi термСЦнологСЦчноi лексики
  2. Поняття термСЦн в юридичнСЦй лексицСЦ
  3. Поняття термСЦносистема в юридичнСЦй лексицСЦ
  4. РЖсторСЦя становлення СЦ розвитку украiнського юридичного термСЦнознавства2
  5. РЖсторСЦя становлення СЦ розвитку англСЦйського юридичного термСЦнознавства

Висновки до роздСЦлу 1

РОЗДРЖЛ 2. МРЖЖМОВНА ЮРИДИЧНА ТЕРМРЖНОЛОГРЖЯ У ПРАКТИЦРЖ ПЕРЕКЛАДНОРЗ ТЕРМРЖНОГРАФРЖРЗ

2.1 Структурно-семантичнСЦ особливостСЦ юридичних термСЦнСЦв та iх переклад

2.2 Види та класифСЦкацСЦя юридичних термСЦнСЦв за словобудовою в украiнськСЦй мовСЦ

2.3 ТремСЦнологСЦчнСЦ словосполучення в мовСЦ юридичноi термСЦносистеми

2.4 ЮридичнСЦ тексти в аспектСЦ перекладу

2.5 ЛСЦнгвокультурнСЦ фактори передачСЦ юридичних термСЦнСЦв

Висновки до роздСЦлу 2

РОЗДРЖЛ 3. СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ СКЛАДНИХ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМРЖНРЖВ НА УКРАРЗНСЬКУ МОВУ

Висновки до роздСЦлу 3

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАННОРЗ ЛРЖТЕРАТУРИ

ВСТУП

З-помСЦж проблем перекладу англСЦйських термСЦнСЦв украiнською мовою якнайшвидшого розвязання потребують питання перекладу юридичноi термСЦнологСЦi. ТруднощСЦ перекладу термСЦнСЦв, якСЦ позначають юридичнСЦ поняття СЦншомовноi нацСЦональноi термСЦносистеми права та юриспруденцСЦi здебСЦльшого спричиненСЦ дСЦСФю мСЦжмовноi термСЦнологСЦчноi СЦнтерференцСЦi. Серед сумСЦжних проблем, якСЦ постають у цьому звязку, головною СФ доцСЦльнСЦсть заповнення термСЦнологСЦчних одиниць украiнськоi термСЦносистеми права за рахунок певних формально-паралельних термСЦноформ. Незважаючи на бурхливий розвиток перекладного термСЦнознавства та термСЦнографСЦi, комплексний опис цього прошарку спецСЦальноi лексики на рСЦвнСЦ англСЦйськоi та украiнськоi мов ще не здСЦйснювався.

АктуальнСЦсть дослСЦдження зумовлена необхСЦднСЦстю дослСЦдження проблем перекладу правовоi термСЦнологСЦi, оскСЦльки дане питання наразСЦ СФ ще недостатньо висвСЦтлено у сучасному перекладознавствСЦ.

Мета магСЦстерськоi роботи полягаСФ у виявленнСЦ та комплексному аналСЦзСЦ способСЦв перекладу юридичноi термСЦносистеми англСЦйськоi та украiнськоi мов

Для досягнення цСЦСФi мети потрСЦбно вирСЦшити ряд конкретних завдань:

- визначити особливостСЦ юридичноi термСЦносистеми англСЦйськоi та украiнськоi мов, сформулювати основнСЦ етапи розвитку англСЦйськоi та украiнськоi темрСЦносистеми;

- дослСЦдити процеси формування мСЦжмовноi юридичноi термСЦнологСЦi в рамках юридичноi термСЦнографСЦi, визначити основнСЦ класифСЦкацСЦi юридичних термСЦнСЦв;

- здСЦйснити структурно-семантичний аналСЦз перекладу складних юридичних термСЦнСЦв на украiнську мову.

Методи дослСЦдження. У ходСЦ дослСЦдження при доборСЦ мовного матерСЦалу використовувався метод суцСЦльноi вибСЦрки. Метод семантико-компонентного аналСЦзу було застосовано для визначення структури юридичних термСЦнСЦв в англСЦйськСЦй та украiнськСЦй мовах Метод статистичних пСЦдрахункСЦв на основСЦ лексикографСЦчних джерел та правничих текстСЦв рСЦзних функцСЦональних типСЦв використовувався для визначення частотностСЦ того чи СЦншого мовного явища. При зСЦставленнСЦ юридичних термСЦнСЦв в англСЦйськСЦй та украiнськСЦй мовах було використано аналСЦз способСЦв та прийомСЦв перекладу юридичноi термСЦнологСЦi.

ОбСФктом дослСЦдження англомовнСЦ та украiномовнСЦ юридичнСЦ термСЦни та iх преклад.

Предмет дослСЦдження виступають способи перекладу юридичноi термСЦнологСЦi з англСЦйськоi на украiнську мову, структурно-семантичнСЦ особливостСЦ юридичноi термСЦнологСЦi в англСЦйськСЦй мовСЦ

МатерСЦали дослСЦдження. Розгляд формально-паралельних англСЦйських та украiнських юридичних термСЦнСЦв обмежено використанням складних юридичних термСЦнСЦв та термСЦнСЦв-словосполучень.. ВихСЦдними СФ термСЦни термСЦносистеми права АнглСЦi. СучаснСЦ англомовнСЦ юридичнСЦ термСЦни було дСЦбрано методом суцСЦльноi вибСЦрки на основСЦ англомовних англСЦйських юридичних словникСЦв. Список юридичних термСЦнСЦв, уживаних у сучаснСЦй украiнськСЦй правничСЦй мовСЦ, було сформовано на основСЦ шести украiнських тлумачних юридичних словникСЦв. Для уточнення лСЦнгвСЦстичноi СЦнформацСЦi про термСЦни було використано також украiнськСЦ та англСЦйськСЦ словники СЦншомовних слСЦв. УсСЦ словники обиралися як за хронологСЦчним (полСЦтично зумовленим) принципом, так СЦ за принципом повноти лСЦнгвСЦстичноi та юридичноi СЦнформацСЦi про термСЦн.

Наукова новизна дослСЦдження полягаСФ у тому, що воно ТСрунтовно розглядаСФ проблеми перекладу складних юридичних термСЦнСЦв та термСЦнСЦв словосполучень англСЦйськоi та украiнськоi юридичноi термСЦнологСЦi, пропонуСФ новСЦ принципи аналСЦзу прекладених термСЦнологСЦчних одиниць.

Теоретичне значення магСЦстерськоi роботи полягаСФ у тому, що у даному дослСЦдженнСЦ виявлено специфСЦку аналСЦзу способСЦв перекладу термСЦнСЦв англСЦйськоi та украiнськоi юридичноi термСЦносистеми.

Практична цСЦннСЦсть дослСЦдження визначаСФться можливСЦстю використання його результатСЦв у викладаннСЦ курсу теорСЦi та практики перекладу (роздСЦл "фальшивСЦ друзСЦ перекладача"); у спецкурсах з перекладу юридичних текстСЦв; у спецкурсСЦ з те?/p>