ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських та украiнських юридичних термСЦнСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Однак, на мСЦй погляд, закономСЦрна вимога критерСЦю системностСЦ маСФ вирСЦшальне значення при класифСЦкацСЦi понять, для вибору й побудови термСЦнСЦв СЦ iхнСЦх систем, тобто для впорядкування термСЦнологСЦй.
З однСЦСФi мови на СЦншу термСЦни не перекладають, як звичайнСЦ слова. Оптимальним СФ такий шлях перекладання термСЦнСЦв: "поняття украiнський термСЦн", а не "СЦншомовний термСЦн украiнський термСЦн", з якоi мови не вСЦдбувався б переклад. Тобто пошук термСЦна-вСЦдповСЦдника починаСФться з аналСЦзу властивостей нового поняття. ЦСЦлком можливо, що котрась з властивостей "пСЦдкаже" СЦншу назву цьому поняттю, нСЦж вона СФ у мовСЦ, з якоi здСЦйснюСФться переклад.
Якщо назва поняття ТСрунтуСФться на його найголовнСЦшСЦй властивостСЦ чи вдалому порСЦвняннСЦ, то й в СЦнших мовах цСЦ ознаки братимуться за визначальнСЦ (наприклад, у юридичнСЦй термСЦнологСЦi: judge ? суддя, lawer ? юрист, адвокат, a trial ? судовий процес тощо). У таких випадках переклад термСЦна перетворюСФться на переклад звичайного слова, що СФ найпростСЦшим шляхом пСЦдбирання власномовноi назви до певного наукового поняття.
РЖнколи для знайдення оптимального нацСЦонального термСЦна доцСЦльно зСЦставити термСЦни-вСЦдповСЦдники з кСЦлькох мов СЦ вибрати для перекладу найвдалСЦший. Так, термСЦн-СЦнтернацСЦоналСЦзм making of law означаСФ "ухвалення законСЦв".
Отже, сьогоднСЦ украiнська термСЦнологСЦя маСФ можливСЦсть поповнюватися запозиченнями СЦ перекладами безпосередньо з тих мов, якСЦ для того пСЦдходять, а не тСЦльки через росСЦйську, як це було в попереднСЦ десятилСЦття. У теперСЦшнСЦх умовах переглядають СЦ виправляють деякСЦ термСЦни, що потрапили в украiнську термСЦнологСЦю методом "зСЦпсованого телефону".
ТермСЦнолог-перекладач може створити нацСЦональний термСЦн, що за багатьма параметрами вигСЦдно вСЦдрСЦзняСФться вСЦд термСЦну-СЦнтернацСЦоналСЦзм.
ОскСЦльки термСЦнотворення СФ свСЦдомим процесом, то науковець так чи СЦнакше вкладаСФ у назву наукового поняття совi почуття. А. ЗелСЦзний наводить такий приклад: один польський автор, пищучи статтю про апарати, якСЦ за мСЦжнарожною термСЦнологСЦСФю називаються барботажними, замСЦнив iх назву на belkotkowe белькотливСЦ. ЦСЦкавий висновок: таке любовне ставлення до апарата, його персонСЦфСЦкацСЦя, за умови збереження точностСЦ й однозначностСЦ, ближче вСЦдкрваСФ механСЦзм функцСЦонування приладу СЦ рСЦднить з ним дослСЦдника, пСЦдкреслюСФ вСЦдчуття СФдностСЦ матерСЦальноi СЦ духовноi культур.
Як не дивно, подСЦбнСЦ думки висловлюють ще деякСЦ термСЦнологи, хоч загальноприйнятною СФ вимога, щоб термСЦн був емоцСЦйно нейтральний ? "холодний".
Для того. щоб новСЦ термСЦни органСЦчно увСЦйшли до лСЦтературноi мови, iх треба творити з власномовного будСЦвельного матерСЦалу (коренСЦв, префСЦксСЦв, суфСЦксСЦв, постфСЦксСЦв). Ця нСЦбито проста вимога на сучасному етапСЦ функцСЦонування термСЦнологСЦi перетворилася на проблему.
НайбСЦльш типовою лексичною ознакою юридичноi лСЦтератури СФ насиченСЦсть тексту спецСЦальними термСЦнами та термСЦнологСЦчними словосполученнями.
ЮридичнСЦ термСЦни як мовнСЦ знаки, що репрезентують поняття спецСЦальноi, професСЦйноi галузСЦ, становлять суттСФву складову юридичних текстСЦв СЦ одну з головних труднощСЦв iх перекладу з огляду на iх неоднозначнСЦсть, вСЦдсутнСЦсть перекладних вСЦдповСЦдникСЦв (у випадку термСЦнСЦв-неологСЦзмСЦв) та нацСЦональну варСЦативнСЦсть (тобто наявнСЦсть рСЦзних термСЦнСЦв в американському, британському, канадському та СЦнших варСЦантах англСЦйськоi мови, що позначають одне й те ж явище, процес, обСФкт тощо). ПСЦд термСЦном звичайно розумСЦСФться слово (або група слСЦв), що мають в межах даноi галузСЦ або спецСЦалСЦзацСЦi конкретний СЦ СФдиний сенс, що виключаСФ будь-яку можливСЦсть СЦншого, що вСЦдрСЦзняСФться вСЦд передбаченого автором розумСЦння або тлумачення.
Так, наприклад, приведенСЦ нижче слова СЦ групи слСЦв СФ термСЦнами: juducial authority ? судовий орган; court rules судовСЦ прецеденти; cost судовСЦ росходи; paper mill ?судовий архСЦв; court briefing ? судовий брСЦфСЦнг; crier of court, crier ? судовий глашатай; writ ? судовий документ; court injunction, prohibitory injunction, injunction, interdict, judicial restraint, writ of injunction, restraining order, injunction ? судова заборона.
З наведених прикладСЦв видно, що термСЦн може бути однослСЦвним СЦ складатися з ключового слова, або бути термСЦнологСЦчною групою, до складу якоi входить ключове слово або ядро групи, одне або декСЦлька лСЦвих означень, СЦ одне або декСЦлька правих або прийменникових означень, що уточнюють або модифСЦкують сенс термСЦну.
Для успСЦшного проведення дешифровки термСЦнСЦв перекладач повинен добре уявляти загальнСЦ принципи термСЦнотворення, знати певний мСЦнСЦмум префСЦксСЦв латинського СЦ грецького походження, якСЦ беруть найбСЦльш активну участь в процесах термСЦнотворення, а також володСЦти певними навичками практичного застосування цих знань.
ЮридичнСЦ тексти характеризуються особливим стилем, який вСЦдрСЦзняСФ iх вСЦд СЦнших типСЦв текстСЦв. При перекладСЦ таких текстСЦв ця особливСЦсть створюСФ додатковСЦ труднощСЦ та проблеми.
Серед лексичних труднощСЦв юридичного перекладу В.РЖ. Карабан виокремлюСФ "багатозначнСЦсть слСЦв (термСЦнСЦв) та вибСЦр адекватного словникового вСЦдповСЦдника або варСЦанту перекладу слова (термСЦна), особливостСЦ вживання загальнонародних слСЦв в юридичних текстах, правильне застосування того чи СЦншого способу перекладу лексики. визначення межСЦ припустимостСЦ перекладацьких лексичних трансформацСЦй, переклад термСЦнСЦв-неологСЦзмСЦв, абревСЦатур, такСЦ "фальшивСЦ друзСЦ" перекладача, як псевдоСЦнтернацСЦоналСЦзми. лексикалСЦзованСЦ форми множини СЦменникСЦв та термСЦни-омонСЦми, етноспецифСЦчна лексика СЦ етнонацСЦональна варСЦантнСЦсть