ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських та украiнських юридичних термСЦнСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
вох слСЦв СЦ пишуться разом або через дефСЦс: jurisprudence юриспруденция;
3) ТермСЦни-словосполучення, якСЦ складаються СЦз декСЦлькох компонентСЦв: federal court jurisdiction юрисдикцСЦя федерального суду.
Таблиця 6 ПодСЦл юридичних термСЦнСЦв за будовою
№ п/пТип термСЦнуЧастотнСЦсть вживання у %ЧастотнСЦсть вживання (абсолютна кСЦлькСЦсть)1ПростСЦ67 2СкладнСЦ20 3ТермСЦни-словосполучення13 Разом100 0
Так, найчастСЦше у юридичнСЦй термСЦносистемСЦ використовуються простСЦ термСЦни, якСЦ складаються СЦз одного слова (iх нараховуСФться аж 67 % СЦ 67 термСЦнСЦв з вСЦСФi юридичноi термСЦносистеми), трохи менше вживаються складнСЦ термСЦни, якСЦ складаються з двох слСЦв СЦ пишуться разом або через дефСЦс (20 % та 20 термСЦнСЦв юридичноi термСЦносистеми), а найменше використовуються термСЦни-словосполучення, якСЦ складаються СЦз декСЦлькох компонентСЦв (iх у юридичнСЦй термСЦносистемСЦ 13 % та 13 термСЦнСЦв).
ТермСЦни-словосполучення подСЦляються на три типи.
До першого типу належать термСЦни-словосполучення, компонентами яких СФ самостСЦйнСЦ слова, якСЦ можуть вживатися окремо СЦ якСЦ зберСЦгають своСФ значення: law, faculty, franchise, freedom, liberty, power право, amortization, killing, criminal homicide, unlawful homicide, homicide, murderment, slaughter, blood, bloodshed вбивство.
До другого типу вСЦдносяться такСЦ термСЦни-словосполучення, якСЦ мають один СЦз компонентСЦв технСЦчний термСЦн, а другий загальновживаноi лексики. Компонентами такого типу можуть бути два СЦменники, або СЦменник СЦ прикметник. Цей спосСЦб утворення науково-технСЦчних термСЦнСЦв бСЦльш продуктивний, нСЦж перший, де два компоненти СФ самостСЦйними термСЦнами: negligent killing, negligent homicide, negligent manslaughter вбивство через необережнСЦсть.
До третього типу вСЦдносяться термСЦни-словосполучення, обидва компоненти яких являються собою слова загальновживаноi лексики СЦ тСЦльки сполучення цих слСЦв СФ термСЦном. Такий спосСЦб утворення науково-технСЦчних термСЦнСЦв непродуктивний: adjudicatory jurisdiction вирСЦшення судових справ.
Таблиця 7
Типи термСЦнСЦв-словосполучень у юридичнСЦй термСЦносистемСЦ
№ п/пТип термСЦну- словосполученняЧастотнСЦсть вживання у %ЧастотнСЦсть вживання (абсолютна кСЦлькСЦсть)1СамостСЦйнСЦ трмСЦни75 2СмСЦжСЦнСЦ термСЦни15 3ЗагальнСЦ терСЦни10 Разом100 0
Отже, у юридичнСЦй термСЦносистемСЦ англСЦйськоi мови найчастСЦше вживаються термСЦни-словосполучення, компонентами яких СФ самостСЦйнСЦ слова, якСЦ можуть вживатися окремо СЦ якСЦ зберСЦгають своСФ значення (75 % та 75 темСЦнСЦв усСЦСФi термСЦносистеми), трохи менше вживаються термСЦни-словосполучення, якСЦ мають один СЦз компонентСЦв технСЦчний термСЦн, а другий загальновживаноi лексики. (15 % термСЦнСЦв та 15 термСЦнСЦв юридичноi термСЦносистеми), а найменше вживаються термСЦни-словосполучення, обидва компоненти яких являються собою слова загальновживаноi лексики СЦ тСЦльки сполучення цих слСЦв СФ термСЦном. (10 % термСЦв та 10 термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦнологСЦi).
Отже, А. Я. Коваленко звертаСФ увагу на те, що усСЦ термСЦни обСФднуються в термСЦнологСЦчнСЦ системи, якСЦ виражають поняття однСЦСФi галузСЦ знань. У кожнСЦй термСЦнологСЦчнСЦй системСЦ утворюються певнСЦ групи, для яких загальним СФ iх належнСЦсть до класу предметСЦв, або до класу процесСЦв, властивостей СЦ т.д.
Переклад термСЦнологСЦi здСЦйснюСФться рСЦзними прийомами, а саме за допомогою таких мСЦжмовних трансформацСЦй як: лексичнСЦ, лексико-семантичнСЦ та лексико-граматичнСЦ. Задача перекладача полягаСФ у вСЦрному виборСЦ того чи СЦншого прийому в ходСЦ процесу перекладу, щоб якнайточнСЦше передати значення будь-якого термСЦна.
1) ЛексичнСЦ прийоми перекладу термСЦнСЦв.
Одним з найпростСЦших прийомСЦв перекладу термСЦна СФ прийом транскодування. Транскодування це побуквенна чи пофонемна передача вихСЦдноi лексичноi одиницСЦ за допомогою алфавСЦту мови перекладу. Даний прийом являСФться рСЦдким виключенням в практицСЦ технСЦчного перекладу: returning migr реемСЦгрант. При перекладСЦ способом транслСЦтерацСЦi не слСЦд забувати й про тАЬфальшивих друзСЦв перекладачатАЭ: contribution, data, instance, stimulation, etc., транслСЦтерацСЦйний спосСЦб перекладу яких призводить до грубих викривлень смислу.
ТермСЦни також пСЦдлягають СЦншому лексичному прийому перекладу калькуванню передача не звукового, а комбСЦнаторного складу слова, коли складовСЦ частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються вСЦдповСЦдними елементами мови перекладу. Даний прийом застосовуСФться при перекладСЦ складних за структурою термСЦнСЦв: judgment of nullity, judgment of revocation рСЦшення про прийняття статучу бути недСЦйсним, award of priority рСЦшення про визнання авторитету.
Також переклад термСЦнСЦв можливий шляхом опису значення. Такий прийом застосовуСФться при перекладСЦ новСЦтнСЦх авторських термСЦнСЦв-неологСЦзмСЦв, якСЦ подаються зазвичай в лапках:
Today we are all members of many global тАЬnon-placeтАЭ communities сьогоднСЦ ми всСЦ СФ членами багатьох глобальних спСЦльнот, що не привязанСЦ до якоiсь певноi територСЦi.
У випадку, коли словник не даСФ точного еквСЦвалента тому чи СЦншому термСЦну, або ж коли застосування калькування, транслСЦтерацСЦi чи описового перекладу недоречне, можливими також СФ СЦншСЦ прийоми перекладу [27, с. 87].
Таблиця 8 Способи перекладу юридичноi термСЦнологСЦi з англСЦйськоi на украiнську мову на лексичному рСЦвнСЦ
№ п/пСпосСЦб перекладуЧастотнСЦсть вживання у %ЧастотнСЦсть вживання (абсолютна кСЦлькСЦсть)1Транскодування65 2Калькування25 3Опис значення10 Разом100 0 Одним з найпростСЦших прийомСЦв перекладу термСЦна СФ прийом транскодування (65 % вживання), калькування використовуСФться у 25 % випадках перекладу, а опис значення використовуСФться найменше 10 % перекладах юридичноi термСЦнологСЦi.
2) Лексико-семантичнСЦ та лексико-гра?/p>