ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських та украiнських юридичних термСЦнСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ня юридичноi лСЦнгвСЦстики як окремоi науки в УкраiнСЦ. ПершСЦ роботи, що умовно можна обСФднати пСЦд рубриками "ПравовСЦ проблеми мови" СЦ "ЯзиковСЦ проблеми права", почали регулярно зявлятися на сторСЦнках авторитетних юридичних видань тСЦльки шСЦсть-сСЦм рокСЦв том.

На початку 2003 р. побачила свСЦт перша в УкраiнСЦ монографСЦя по юридичнСЦй лСЦнгвСЦстицСЦ "ПонятСЦйний апарат Особливоi частини КримСЦнального кодексу Украiни" З.А. Тростюк. У передмовСЦ до цСЦСФi роботи доктор юридичних наук професор В.А. Навроцький пише: Проблеми, звязанСЦ з термСЦнологСЦСФю законодавства, вСЦдносяться до тих, актуальнСЦсть яких безсумнСЦвна. Адже вСЦд iхнього правильного рСЦшення залежить не тСЦльки дозвСЦл теоретичних дилем, але СЦ рСЦшення питань правозастосування ? долСЦ конкретних людей. Визначальноi СФ роль дослСЦдження термСЦнологСЦчних проблем для теорСЦi СЦ практики карного права. Саме в цСЦй галузСЦ цСЦна слова, СЦнодСЦ навСЦть букви або роздСЦлового знака надзвичайно висока.

КСЦлька мСЦсяцСЦв потому зявляСФться й робота В.Н. Демченко "ОрганСЦчна СЦ неорганСЦчна украiнська мова", де в дСЦахронСЦчному СЦ синхронСЦчному планСЦ аналСЦзуються природнСЦ СЦ штучнСЦ риси юридичного субстиля украiнськоi мови.

Продовженням роботи з узагальнення творчих досягнень вчених в областСЦ юридичноi лСЦнгвСЦстики СФ СЦ складений тематичний бСЦблСЦографСЦчний довСЦдник, у якому нараховуСФться понад 500 позицСЦй. Цей перелСЦк СФ далеко не повним, адже через обСФктивнСЦ СЦ субСФктивнСЦ обставини в нього не ввСЦйшов ряд робСЦт, опублСЦкованих за межами Украiни.

Дехто з опонентСЦв не погоджуються з в "вторгненням" учених-мовознавцСЦв "у сферу впливу" вчених-юристСЦв СЦ навпаки, хоча в цьому не вбачаСФться нСЦчого надприродного. ПодСЦбнСЦ процеси, як вСЦдзначалося вище, СФ типовими для розвитку науки наприкСЦнцСЦ ХХ ? початку ХХРЖ в. у цСЦлому. ПСЦдтвердженням цього стали роботи украiнських учених, юристСЦв СЦ лСЦнгвСЦстСЦв, З.А. Тростюк СЦ Н.В. Артикуци, С.П. Кравченко й А.С. Токарськоi, В.Я. Радецькоi СЦО.Ф. Юрчук СЦ СЦн.

Таким чином, можна констатувати той факт, що потреба СЦ пСЦдстави, що не менш важливо, у видСЦленнСЦ юридичноi лСЦнгвСЦстики як самостСЦйноi спецСЦальностСЦ СФ.

Отже, в недалекому майбутньому юридична лСЦнгвСЦстика займе своСФ гСЦдне мСЦсце й у перелСЦку спецСЦальностей, по яких проводиться захист докторських СЦ кандидатських дисертацСЦй, СЦ серед навчальних дисциплСЦн, що вивчаються у вищих юридичних навчальних закладах як в УкраiнСЦ, так СЦ за ii межами.

РЖсторСЦя украiнського термСЦнознавства засвСЦдчуСФ, що в рСЦзнСЦ перСЦоди отримувались прСЦоритети того чи СЦншого напрямку.

В XIV-XVI ст. на базСЦ спСЦльноi схСЦднословянськоi мови в основному сформувався лексичний склад мови украiнськоi народностСЦ.

У цей перСЦод на розвСЦй украiнськоi книжноi мови мало вплив утворення Литовсько-руськоi держави СЦ входження до ii складу украiнських земель. Украiнська лСЦтературна мова, мова руська, згодом стаСФ офСЦцСЦйною мовою цСЦСФi держави. Нею складаються канцелярськСЦ урядовСЦ акти, ведеться судочинство.

РосСЦйською мовою написаний збСЦрник тодСЦшнСЦх правних постанов Статут Литовський (1529р.), у якому зазначалось, що "писар земський масть поруску лСЦтерами й словами росСЦянами вси листи, выписы СЦ й позвыСЦ писати, а не иншим эзыком СЦ словы". ОфСЦцСЦйною, вживаною послСЦдовно в урядових канцелярських актах, украiнська лСЦтературна мова стаСФ в МолдавСЦi. В основСЦ так званоi актовоi чи канцелярськоi урядовоi мови лежала пСЦвнСЦчно-захСЦдна украiнська мова. У ii складСЦ на грунтСЦ живоi народноi мови утворюСФться прошарок канцелярсько-юридичних кодифСЦкованих назв на позначення документСЦв (грамота, листь, правильСФ), юридичних дСЦй СЦ iх результатСЦв (оуграничити, оуздати. позвати, прислушати, искати, )дань, держаньСФ), юридичних зрозумСЦти (истець, волгчичь, головитство}, тогочасних правопорядкСЦв (право, право, право рускоСФ, право немецкоСФ) тощо.

В 1569 роцСЦ до ПольщСЦ приСФдналися Литва й уся Украiна. У словниковому складСЦ руськоi мови всСЦ частСЦше зустрСЦчаються полонСЦзми, польський вплив на лСЦтературну украiнську MOB} збСЦльшуСФться й у результатСЦ насильноi урядовоi полонСЦзацСЦi. В 1696 роцСЦ варшавський Сейм прийняв постанову про мову украiнських канцелярСЦй. Украiнська лСЦтературна мова стаСФ на новий шлях свого поповнення й перероблення: коли не вистачало слСЦв для позначення певного суспСЦльно-полСЦтичного, юридичного поняття, те вона творити iх не зСЦ староi книжноi мови, не на живомовнСЦй традицСЦi, а з мов чужих: польськоi, латинськоi, нСЦмецькоi.

Подальше формування украiнських юридичних термСЦнСЦв вСЦдбуваСФться пСЦд впливом польськоi, нСЦмецькоi, а в окремих регСЦонах угорськоi мови. УсСЦ чужомовнСЦ запозичення юридичноi термСЦнологСЦi в давньоукраiнськСЦй мовСЦ можна подСЦлити на двСЦ групи:

1. ЧужСЦ слова, якСЦ увСЦйшли в давньоруську мову СЦ не зазнали змСЦн пСЦд впливом мопи-рецСЦпСЦСФнта: агравацСЦя (стп. agrawacyja) ? кривда, утиск, альтернату (стп. altcrnata) ? право, яке визначало владу при спорСЦ двох рСЦвних достойникСЦв, акцесСЦя (стп. akcesja) ? здобуття права на власнСЦсть, акть (стп. akt) (правовий урядовий документ), актор (лат. actor) ? позивач, асесорСЦ (лат. assesor) ? судова службова особа, судовий засСЦдатель, баниция (стп. banicija) ? (позбавляння людини громадських прав СЦ вигнання ii з краiни) заст. банСЦцСЦя, безчинца (стп. bezczynca) ? порушник встановленого порядку, биршаг (мад. brsag) штраф, брама (стп. brama) ? (мСЦсце увязнення) тюрма, виновайца (стп. winowajca) ? винуватець, винний, провинник, войть (стп. woj ? (у мСЦстах на нСЦмецькому правСЦ голова мСЦсцевого самоврядування й мСЦського суду) вСЦйт, виоляторь (лат. violator) ?p>