ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських та украiнських юридичних термСЦнСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?? порушник.
2. ЗапозиченСЦ слова, засвоСФнСЦ давньоруською мовою, якСЦ змСЦнилися у формально-граматичному планСЦ: банСЦовання (стп. banicija) ? судове покарання людини банСЦцСЦСФю ? вигнанням з краiни, акцСЦя (стп. akcja) ? праворуч, судовий процес, алеговати (стп. alegowac) ? (чим, що) доводити, доказувати, виправдовуватися, акцесСЦя (стп. akcesja) ? здобуття права на власнСЦсть, угода, прибуток; броити (стп. ЬгоСЦс) ? чинити розбСЦй, варСЦяцСЦя (стп. warjacja) змСЦна, видозмСЦна в судових свСЦдченнях, видирца (стп. wydzierza) грабСЦжник. [23, с. 67-70].
Таким чином, творення юридичноi термСЦнологСЦi давньоукраiнськоi мови вСЦдбувалося через успадкування традицСЦй живоi народноi мови, у результатСЦ контактСЦв з близько й дистантноспорСЦдненими мовами.
ЗасвоСФння чужомовноi юридичноi термСЦнологСЦi збСЦглося з внутрСЦшнСЦми потребами та СЦсторичними умовами функцСЦонування украiнськоi мови.
СпСЦввСЦдношення мСЦж нацСЦональним та СЦнтернацСЦональним елементом у термСЦносистемах встановлюСФться в доцСЦльних пропорцСЦях тСЦльки за умови, якщо розвязане питання нацСЦонального складника.
1.5 РЖсторСЦя становлення СЦ розвитку англСЦйського юридичного термСЦнознавства
АнглСЦйська термСЦнологСЦчна лексика, у тому числСЦ юридична, формувалася столСЦттями. Ця термСЦносистема розвиваСФться СЦ далСЦ, постСЦйно змСЦнюСФться, але водночас це СФдина цСЦлСЦсна система, яка функцСЦонуСФ та змСЦнюСФться разом з людським суспСЦльством.
Питання генезису англСЦйських юридичних термСЦнСЦв, що вживаються в юридичному дискурсСЦ, СФ специфСЦчним; воно ще не розглядалось СЦ в данСЦй працСЦ дослСЦджуСФться вперше. Наголосимо, що запозичення юридичною термСЦносистемою юридичних термСЦноелементСЦв зумовлено передусСЦм суспСЦльними процесами, мСЦжсоцСЦумними вСЦдносинами та економСЦчним розвитком держави. ПостСЦйний економСЦчнийта юридичний прогрес вимагаСФ правового статусу у здСЦйсненнСЦ економСЦчних стосункСЦв. Тому все частСЦше констатуСФмо функцСЦонування юридичноi термСЦнологСЦi в економСЦчнСЦй пСЦдмовСЦ. ПривертаСФ увагу та обставина, що процес тАЬвходженнятАЭ юридичноi термСЦнологСЦi в мову рСЦзних сфер сягаСФ корСЦнням ще середньовСЦччя, коли вже починали зароджуватися правовСЦ та економСЦчнСЦ вСЦдносини мСЦж певними соцСЦогрупами. Розглянемо в дСЦахронному планСЦ питання генетичних юридичних транспозицСЦй. АналСЦз лСЦтератури з даного питання показав, що трансформацСЦя та транспозицСЦя юридичних термСЦнСЦв у рСЦзножанрових текстах СФ природним явищем, наслСЦдком успадкування лексики одних поколСЦнь наступними. При цьому вСЦдбуваСФться поСФднання давньоi та актуалСЦзацСЦя новоi лексики вченими, юристами, економСЦстами та СЦншими верствами населення, якСЦ безпосередньо мають справу СЦз правовою, економСЦчною дСЦяльнСЦстю.
Як свСЦдчать спостереження, елементи юридичноi термСЦносистеми, ii форми СЦ моделСЦ беруть свСЦй початок в англСЦйськСЦй соцСЦально-юридичнСЦй лексицСЦ середньовСЦччя. На подальших етапах СЦсторичного розвитку вСЦдбуваСФться розширення семантики загальновживаних соцСЦально-економСЦчних систем на базСЦ вСЦдповСЦдних наукових дефСЦнСЦцСЦй. Причому слова, якСЦ впродовж вСЦкСЦв зберСЦгали кореневу морфему, надалСЦ набувають можливостСЦ рСЦзноплановоi деривацСЦi, зокрема можуть оформлятися СЦншими суфСЦксами, не втрачаючи здебСЦльшого первСЦсного значення. АналСЦзуючи фактологСЦчний матерСЦал, ми дСЦйшли висновку, що юридичнСЦ термСЦни юридичного дискурсу доцСЦльно диференцСЦювати за походженням iхнСЦх основ. Це термСЦни, що СФ власномовними словами (група 1); що мають латинську (група 2) та французьку (група 3) основи. До групи 1 ми вСЦднесли наступнСЦ термСЦни: deed, sale, settlor, share, strike та СЦн.(4% всСЦСФi зафСЦксованоi кСЦлькостСЦ слСЦв). До групи 2 acceleration, alienation, contract, license, premium та СЦншСЦ (найбСЦльша серед груп, 82% термСЦнСЦв). Група 3 мСЦстить наступнСЦ елементи: abandon, abatement, allotment, sabotage та СЦн.(14% всСЦх юридичних термСЦнСЦв економСЦчного дискурсу). При цьому ми зафСЦксували подвСЦйне запозичення бСЦльшостСЦ термСЦнСЦв з латинською основою, якСЦ прийшли в англСЦйську мову через старофранцузьку. Все це можна вСЦдобразити схематично таким чином:
Таблиця 4 Типи основ юридичноi термСЦносистеми за походженням
№ п/пЮридичнСЦ термСЦниЧастотнСЦсть вживання у % ЧастотнСЦсть вживання (в абсолютних числах)1ВласномовнСЦслова4 %4 2ЛатинськСЦ запозичення82 3ФранцузькСЦ запозичення14 Разом100 0
З цСЦСФi таблицСЦ бачимо, що найбСЦльша серед усСЦх груп юридичних термСЦнСЦв група латинських запозичень 82 % усСЦх термСЦнСЦв, якСЦ вживаються у мовСЦ юридичноi термСЦносистеми. Друга по часттСЦ вживання це термСЦни французьких запозичень 14 % вСЦсСЦх термнСЦв, а самою найменшою групою СФ група власномовних слСЦв 4 % всСЦх термСЦнв юридичноi термСЦносистеми.
СемантизацСЦi та семантичнСЦй еволюцСЦi присвячено низку праць, зокрема Ф. Палмера, В. Овчаренко, Р. Цаголовоi, О. Вакулова, Г. Кличкова та СЦн. Питання дослСЦдження юридичноi та економСЦчноi термСЦносистем розглядалися переважно в межах структурно-семантичного аналСЦзу, в системСЦ вСЦдповСЦдного дискурсу економСЦчна термСЦнологСЦя в економСЦчному дискурсСЦ, юридична в юридичному СЦ т. д. Вперше дослСЦджуСФться проблема функцСЦонування юридичноi термСЦнологСЦi в економСЦчному дискурсСЦ, а також семантичного поля юридичноi термСЦнологСЦi в структурСЦ економСЦчного дискурсу.
У звязку з визначеною методологСЦСФю дослСЦдження важливим СФ розгляд семантичних полСЦв, зокрема за рСЦвнем (ступенем) iх термСЦнологСЦчностСЦ. Можна розглядати семантичнСЦ поля за ступенем термСЦнологСЦчностСЦ або за ступенем зберСЦгання семантичного значення в певнСЦй вузькоспецСЦальнСЦй галузСЦ, а також за прагматикою контексту. В економСЦчному дискурсСЦ юридичний термСЦн