ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських та украiнських юридичних термСЦнСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?атичнСЦ прийоми перекладу
До СЦнших трансформацСЦйних прийомСЦв, що застосовуються при перекладСЦ термСЦнСЦв можна вСЦднести: конкретизацСЦю та генералСЦзацСЦю.
КонкретизацСЦя процес, при якому одиниця бСЦльш широкого конкретологСЦчного змСЦсту передаСФться в мовСЦ перекладу одиницею конкретного змСЦсту. В украiнськСЦй мовСЦ необхСЦдно робити замСЦну слова чи словосполучення, що мають бСЦльш широкий спектр значень, еквСЦвалентом, який конкретизуСФ значення згСЦдно контексту або стилСЦстичних вимог. Наприклад, поняття тАЬдослСЦджуватитАЭ може вСЦдноситися до рСЦзних ситуативних умов, СЦ в значнСЦй мСЦрСЦ упорядковуСФться контекстом; в англСЦйськСЦй мовСЦ цьому поняттю будуть вСЦдповСЦдати рСЦзнСЦ бСЦльш вузькСЦ за значенням одиницСЦ, в залежностСЦ вСЦд контексту:
to explore дослСЦджувати мСЦсцевСЦсть (порСЦвн. to explore the environment)
to investigate дослСЦджувати ринок (порСЦвн. to investigate the market)
to research into дослСЦджувати явище (порСЦвн. to research into the classical literature).
При перекладСЦ термСЦнСЦв також можливим СФ застосування прийому генералСЦзацСЦi. ГенералСЦзацСЦя вихСЦдного значення маСФ мСЦсце в тих випадках, коли мСЦра СЦнформацСЦйноi упорядкованостСЦ вихСЦдноi одиницСЦ вища за мСЦру упорядкованостСЦ одиницСЦ, що вСЦдповСЦдаСФ iй за змСЦстом в мовСЦ перекладу: compensation award рСЦшення про возмСЦщення збиткСЦв.
ДеякСЦ СЦншСЦ трансформацСЦйнСЦ прийоми перекладу термСЦнСЦв вимагаються в тих випадках, коли значення того чи СЦншого термСЦну для украiнськоi мови являСФться новим. Для прикладу можна взяти англСЦйськСЦ тексти з рСЦзних вузькопрофесСЦйних сфер людськоi дСЦяльностСЦ.
Також можна перекладати термСЦни, скориставшись прийомом експлСЦкацСЦi. ЕксплСЦкацСЦя коли лексична одиниця мови оригСЦналу замСЦнюСФться словом (словосполученням), яке передаСФ його значення. Наприклад термСЦн localized filter, який в даному контекстСЦ контекстСЦ з оптичноi СЦнтерферометрСЦi перекласти як тАЬлокалСЦзований фСЦльтртАЭ чи тАЬмСЦсцевий фСЦльтртАЭ неможливо через правила сполучуваностСЦ слСЦв в украiнськСЦй мовСЦ. Цей термСЦн довелося б перекласти як тАЬфСЦльтр, який працюСФ в рамках кожноi точкитАЭ.
Розглянемо ще деякСЦ прийоми. КомпресСЦя бСЦльш компактне викладення думок завдяки випущенню зайвих елементСЦв та позамовного контексту: перехСЦд вСЦд одного виду зношення до другого wear transition. РЖнверсСЦя це зворотнСЦй порядок слСЦв, для привернення уваги до конкретних елементСЦв: prosecutorial judgement рСЦшення влади, що обвинувачуСФ.
Таблиця 9
Способи перекладу юридичноi термСЦнологСЦi з англСЦйськоi на украiнську мову на лексико-семнтичному рСЦвнСЦ
№ п/пСпосСЦб перекладуЧастотнСЦсть вживання у %ЧастотнСЦсть вживання (абсолютна кСЦлькСЦсть)1КонкретизацСЦя65 2ГенералСЦзацСЦя25 3ЕксплСЦкацСЦя5 %5 4КомпресСЦя5 %5 Разом100 0
Одним з найпростСЦших прийомСЦв перекладу термСЦна на лексико-семантичному рСЦвнСЦ СФ прийом канкретизацСЦi значення (65 % вживання), прийом генералСЦзацСЦi значення використовуСФться у використовуСФться у 25 % випадках перекладу, прийом експлСЦкацСЦi та компресСЦi використовуСФться найменше у 5 % перекладах юридичноi термСЦнологСЦi.
Говорячи про переклад термСЦнСЦв з точки зору теорСЦi таких вчених як А.В. Супераньска, Н.В. Подольска, можна наголошувати на тому, що термСЦн однозначний; термСЦн не маСФ конототивних значень; вСЦн позбавлений синонСЦмСЦв; незалежно вСЦд тексту термСЦн перекладаСФться термСЦном повним та абсолютним еквСЦвалентом, СЦ тому згСЦдно одноголоснСЦй думцСЦ багатьох спецСЦалСЦстСЦв, вСЦдноситься до числа одиниць, якСЦ не ускладнюють роботу перекладача... Чому ж тодСЦ СЦнодСЦ буваСФ досить складно знайти вСЦрне значення тому чи СЦншому термСЦну в тСЦй чи СЦншСЦй галузСЦ науки чи технСЦки?
По-перше, лише в СЦдеалСЦ термСЦн СФ однозначним СЦ не маСФ синонСЦмСЦв та конотацСЦй. А по-друге, навСЦть при цьому тАЬСЦдеальномутАЭ положеннСЦ говорити про його повний переклад тАЬтермСЦн термСЦномтАЭ можна лише в тих випадках, коли елементи термСЦнологСЦi знаходяться в своСФму природному оточеннСЦ, тобто в науковому стилСЦ або в пСЦдмовСЦ науки.
Але переклад термСЦна далеко не завжди СФ простою замСЦною слова мови оригСЦналу словом в мовСЦ перекладу. Перекладати термСЦни було б легко та просто, якби наукова лСЦтература мала монопольне право на iх використання, або ж якби кожний термСЦн дСЦйсно мав термСЦнологСЦчний еквСЦвалент в будь-якСЦй парСЦ мов. Але такого не буваСФ.
А.В. Супераньска, Н.В. Подольска, Н.В. ВасильСФва подСЦляють термСЦни на:
ТермСЦни-слова
ТермСЦни-словосполучення (серед них розрСЦзняють: а) вСЦльнСЦ словосполучення, де кожний з компонентСЦв ? термСЦн, що може вступати в двостороннСЦй звязок; б) звязанСЦ словосполучення, де СЦзольовано взятСЦ компоненти можуть СЦ не бути термСЦнами, а в поСФднаннСЦ вони утворюють термСЦн-словосполучення.
БагатокомпонентнСЦ термСЦни (такСЦ термСЦни можуть бути три-, чотири- СЦ бСЦльше компонентними СЦ представленСЦ вони в значно меншСЦй кСЦлькостСЦ.
Незалежно вСЦд того яким СФ термСЦн багатокомпонентним сполученням чи виступаСФ в якостСЦ термСЦна-словосполучення чи термСЦна-слова, омонСЦмСЦя поширюСФться на кожен з них.
2.2 Види та класифСЦкацСЦя юридичних термСЦнСЦв за словобудовою в украiнськСЦй мовСЦ
РЖснують деякСЦ особливостСЦ юридичного тексту, що ведуть до труднощСЦв, що виникають у процесСЦ його семантичноi СЦнтерпретацСЦi.
Навряд чи можна погодитися з тим, що це визначення саме по собСЦ точно, тому що немаСФ сумнСЦву, що поняття споживач або доброволець СФ правовими, але навряд чи iхнСЦй можна назвати державними. Чи варто вважати, що "нормативно-правовСЦ розпорядження держави" ? це просто правовСЦ акти (закони, постанови, розпорядження, укази СЦ т.п.), класифСЦкацСЦйнСЦ в залежностСЦ вСЦд iхньо