ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських та украiнських юридичних термСЦнСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?аiнськСЦй мовСЦ: clearing клСЦринг система безготСЦвкових розрахункСЦв, що ТСрунтуСФться на зарахуваннСЦ банками взаСФмних платСЦжних вимог сторСЦн;
3) прагнення до пСЦдвищення чСЦткостСЦ термСЦна, яке виражаСФться у вилученнСЦ полСЦсемСЦi або омонСЦмСЦi в запозиченСЦй мовСЦ: factoring факторинг рСЦзновид торговельно-комСЦсСЦйноi операцСЦi, поСФднаноi з кредитуванням оборотного капСЦталу клСЦСФнта.
ЗасвоСФння мовою запозичуваних термСЦнСЦв складний дСЦахронСЦчний процес, у якому тСЦсно переплСЦтаються звязки й вСЦдношення, з одного боку, мови-позичальницСЦ та мови-донора, а з другого, внутрСЦшньо-системнСЦ особливостСЦ самоi мови-позичальницСЦ. СтупСЦнь освоСФння запозичень залежить вСЦд наявностСЦ соцСЦального замовлення, вСЦд особливостей семантики, давностСЦ запозичення (гСЦпотеза О.Д. Пономарева).
У момент запозичення будь-якого СЦншомовного термСЦна його значення й значення утвореного термСЦна можуть повнСЦстю збСЦгатися в обох мовах. НадалСЦ такий термСЦн може зазнати змСЦн СЦ зсувСЦв значень, характерних для будь-якого термСЦна, самостСЦйно утвореного СЦз елементСЦв, якСЦ СЦснують у власнСЦй мовСЦ. Наприклад, термСЦнологСЦчне ядро юридичноi лексики лексики формують назви осСЦб за видом дСЦяльностСЦ. Для порСЦвняння:
Агент посередник, який СФ юридичною особою СЦ представляСФ СЦнтереси певних виробникСЦв (принципала-хазяiна) при збутСЦ iхнСЦх товарСЦв, укладаючи угоди вСЦд СЦменСЦ та за рахунок принципала. В англСЦйськСЦй мовСЦ слово агент маСФ ширше значення: Agent 1) general: an individual authorized to act in behalf of another person, the principal (представник, довСЦрена особа, що виконуСФ вСЦд СЦменСЦ принципала-хазяiна рСЦзнСЦ доручення, завдання). 2) marketing: a middleman, who does not take title to the goods he or she sells (посередник, котрий укладаСФ угоди не за свСЦй рахунок СЦ збуваСФ чужСЦ товари). 3) wholesaler: a wholesaling intermediary who does not take title to merchandise but serves primarily to bring buyers and sellers together and facilitate exchanges (оптовий торгСЦвець, котрий представляСФ СЦнтереси виробникСЦв, робить все для полегшення обмСЦну товарами).
Брокер оцСЦнювач, комСЦсСЦонер особа або фСЦрма, що спецСЦалСЦзуСФться на посередницьких бСЦржових операцСЦях; за посередництво одержують винагороду у формСЦ певного вСЦдсотка вСЦд суми угоди. В англСЦйськСЦй мовСЦ це слово маСФ таке значення: Broker 1) a person who prepares contracts with third parties, as with a freight broker and customs broker, on behalf of a principal (особа, яка готуСФ угоди вСЦд СЦменСЦ СЦнших сторСЦн, найчастСЦше вСЦд СЦменСЦ хазяiна). 2) a wholesaling intermediary whose primary function is supplying market information and establishing contacts to facilitate sales for clients (оптовий торгСЦвець, котрий володСЦСФ маркетинговою СЦнформацСЦСФю СЦ встановлюСФ контакти для полегшення продажу для клСЦСФнтСЦв).
Дистрибютор незалежний оптовий посередник, який закуповуСФ товари з метою iх продажу роздрСЦбним фСЦрмам для кСЦнцевого споживання. АнглСЦйське: Distributor 1) an intermediary that distributes products primarily to commercial or professional users (особа, котра поставляСФ товари комерцСЦйним або професСЦйним користувачам). 2) an individual who buys and sells goods to retailers and other users but does not sell in significant amounts to the consumer (особа, яка купуСФ СЦ продаСФ товари роздрСЦбним торговцям, але не продаСФ у значних сумах для споживачСЦв).
Як бачимо, в англСЦйськСЦй мовСЦ цСЦ слова мають ширше значення, що можна пояснити й етимологСЦСФю слСЦв, адже вони мають англСЦйське походження. В украiнськСЦй мовСЦ вони закрСЦпились зСЦ змСЦною початкового значення.
Для запозичень в украiнськСЦй юридичнСЦй термСЦнологСЦi в останнСФ десятилСЦття характерними СФ два процеси: 1) збСЦльшення кСЦлькостСЦ англомовних за походженням слСЦв; 2) розширення актуальностСЦ слСЦв англСЦйського походження, що функцСЦонували в украiнськСЦй мовСЦ обмежено для характеристики певних сфер життя в зарубСЦжних краiнах. Так, наприклад, значення слСЦв тАЮменеджертАЭ СЦ тАЮбСЦзнестАЭ до початку 90-х рокСЦв ХХ ст. було негативно забарвлене, що пСЦдкреслювало конфлСЦктнСЦ вСЦдносини у капСЦталСЦстичному суспСЦльствСЦ. ТакСЦ слова, як брокер, бестселер, бодСЦ-арт, бос, дисконт, СЦнвестор, концерн, маркетинг, продюсер, рекет стали тепер загальновживаними, вони позначають вже реалСЦi сучасного життя нашоi краiни СЦ переважно мають нейтральне чи позитивне значення.
АнгломовнСЦ запозиченСЦ термСЦни в юридичнСЦй термСЦносистемСЦ украiнськоi мови подСЦляються на декСЦлька типСЦв:
? запозичення досить давнСЦ, й настСЦльки пристосованСЦ до мови, що вже не вСЦдчуваСФться iхнСФ СЦноземне походження. Вони часто й широко застосовуються й мають велику кСЦлькСЦсть похСЦдних (real реальний, partnership партнерство тощо);
? суто англомовнСЦ слова, якСЦ часто використовуються в мовленнСЦ, виходять за межСЦ професСЦйноi сфери вживання й поступово стають загальномовними одиницями (legal counseling юридична консультацСЦя, legal guarantee юридична гарантСЦя, legal assistance юридична взаСФмодопомога, law books, legal literature юридична лСЦтература, legal liability юридична вСЦдповСЦдальнСЦсть);
? варваризми рСЦдковживанСЦ СЦншомовнСЦ слова, якСЦ легко замСЦнюються питомою лексикою й використовуються у фаховому спСЦлкуваннСЦ. В побутовСЦй мовСЦ почути iх майже неможливо [7, 9]: legal training юридичне тренування, legal privilege юридична привСЦлегСЦя, terms of law - юридична термСЦнологСЦя, law firm юридична фСЦрма, legal form - юридична форма, legal technicality юридична формальнСЦсть.
? СЦнтернацСЦоналСЦзми такСЦ мСЦжнароднСЦ термСЦни, якСЦ вживаються не менше, нСЦж у трьох неспорСЦднених мовах [6, 164]: holding холдинг вид пСЦдприСФмництва, суть якого полягаСФ у придбаннСЦ контрольного пакету акцСЦй рСЦзних компанСЦй з метою контролю за iхньою дСЦяльнСЦстю й отримання дивСЦдендСЦв; Leasing лСЦзинг довгострокова оренда обладнання, машин, споруд виробничого призначення.
Основна причина СЦншомовних запозичень полягаСФ, передусСЦм, у суперечностях мСЦж вимогами точностСЦ термСЦна, з одного боку, й практичноi лаконСЦчностСЦ, з другого. Проте, СЦснуСФ велика кСЦлькСЦсть в