ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських та украiнських юридичних термСЦнСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
сполучення20 Разом25
Отже, СЦменнСЦ термнСЦни-словосполучення використовуСФться найчастСЦше у юридичнСЦй термСЦносистемСЦ iх нараховуСФться (55 % та 55 термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми), трохи менше використовуються прикметниковСЦ термСЦни-словосполучення (25 % та 25 термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми), а найменше використовуються дСЦСФслСЦвнСЦ термСЦни-словосполучення (20 % та 20 термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦноситеми.
ТермСЦни-словосполучення можна диференцСЦювати СЦ за типом синтаксичноi будови словосполучення, граматичноi моделСЦ. ПростСЦ англСЦйськСЦ юридичнСЦ термСЦни-словосполучення, що вживаються в економСЦчному дискурсСЦ, утворюються поСФднанням слСЦв таких лексико-граматичних категорСЦй:
1) СЦменник + СЦменник (N+N): bankruptcy trustee, blank indorsement, life insurance та СЦн. довСЦрина особа, бланк СЦндосамент, життСФва страховка
2) прикметник + СЦменник (A+N): active trust, equal pay, entire contract та СЦн. активна довСЦруюча нерухомСЦсть, рСЦнв оплата труда, нероздСЦльний договСЦр
3) дСЦСФслово + СЦменник (V+N): close a transaction заключити договСЦр;
4) СЦменник + СЦнфСЦнСЦтив (N+V(Inf.)): contract to sell, capacity to contract, invitation to negotiate контракт на продаж, способнСЦсть заключати договСЦр, обява про аукцСЦон.
Таблиця 14
КласифСЦкаця термСЦнСЦв словосполучень за граматичними категорСЦями
№ п/пТип словосполученняЧастотнСЦсть вживання (%)ЧастотнСЦсть вживання (абсолютне число)1СЦменник + СЦменник (N+N)45 2прикметник + СЦменник (A+N)25 3дСЦСФслово + СЦменник (V+N)20 4СЦменник + СЦнфСЦнСЦтив (N+V(Inf.))10 Разом25
Отже, перший тип термнСЦнСЦв-словосполучень використовуСФться найчастСЦше у юридичнСЦй термСЦносистемСЦ iх нараховуСФться (45 % та 45 термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми), трохи менше використовуються другий тип термСЦнСЦв-словосполучень (25 % та 25 термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми), ще менше використовуються третСЦй тип термСЦнСЦв-словосполучень (20 % та 20 термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦноситеми, а четвретий тип термнСЦнСЦв-словосполучень використовуСФться нацменше у юридичнСЦй термСЦносистемСЦ (10 % та 10 термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми).
За синтаксичними ознаками розрСЦзняСФмо:
1) безприйменниковСЦ сполучення слСЦв, зСФднанСЦ способом керування: income tax, tax abatement, entire contract подохСЦдний податок, податкова знижка, нероздСЦльний договСЦр;
2) прийменниковСЦ словосполучення: bill of sale, agreement by parol, agency by estoppel ? накладна, поштучна оплата, агенцСЦя про звСЦльнення прав.
Таблиця 15
КласифСЦкацСЦя юридичних термСЦнСЦв-словосполучень за синтаксичними ознаками
№ п/пТип словосполученняЧастотнСЦсть вживання (%)ЧастотнСЦсть вживання
(абсолютне число)1БезприйменниковСЦ сполучення75 2ПрийменниковСЦ сполучення25 Разом25
Отже, безприйменниковСЦ термнСЦни-словосполучення використовуСФться найчастСЦше у юридичнСЦй термСЦносистемСЦ iх нараховуСФться (75 % та 75 термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми), а найменше використовуються прийменниковСЦ термСЦни-словосполучення (25 % та 25 термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми)
2.3 ТремСЦнологСЦчнСЦ словосполучення в мовСЦ юридичноi термСЦносистеми
На сучасному етапСЦ однСЦСФю з найбСЦльш актуальних проблем у термСЦнознавствСЦ СФ проблема структури й меж термСЦна. ОднСЦ мовознавцСЦ ([Винокур, ЗвегСЦнцев, Будагов) вважають, що термСЦни повиннСЦ бути однослСЦвними. Але практика свСЦдчить, що термСЦнологСЦю, яка реально обслуговуСФ певну галузь науки, не можна обмежити однослСЦвними термСЦнами, це збСЦднюСФ термСЦносистеми; не даСФ можливостСЦ бСЦльш точно назвати поняття.
Як зазначаСФ Б.М. ГоловСЦн, логСЦчно було б визнати термСЦнами як окремСЦ слова, так СЦ словосполучення, яким властива номСЦнативна й сигнСЦфСЦкативна функцСЦi в тСЦй чи СЦншСЦй спецСЦальнСЦй сферСЦ дСЦяльностСЦ [ГоловСЦн 1973, с.56]. Такоi ж думки дотримуються й СЦншСЦ мовознавцСЦ (Скороходько, Денисов, СергСФСФв, Гречко та СЦншСЦ).
ТермСЦни-словосполучення в термСЦнознавчСЦй лСЦтературСЦ називають по-рСЦзному. Так, у термСЦнологСЦчному словнику, розробленому Н.В. Рубцевою наводяться такСЦ синонСЦми до "термСЦнологСЦчне словосполучення": "складений термСЦн", "багатослСЦвний термСЦн", "багатослСЦвний складений термСЦн", "термСЦн-словосполучення". Що ж таке "складений термСЦн", його межСЦ, чи СФ критерСЦi видСЦлення багатослСЦвних термСЦнСЦв СЦ критерСЦi iх термСЦнологСЦчностСЦ?
ДеякСЦ мовознавцСЦ вирСЦшують названСЦ проблеми формально-дидактичним шляхом. Так, П.В. Веселов вважаСФ, що "довжина термСЦна винна вСЦдповСЦдати "допустимСЦй" довжинСЦ слСЦв у природних умовах". Його думку пСЦдтримують й СЦншСЦ вченСЦ (Будько, Гаазе-Рапопорт). Але, як зазначаСФ Захаров B.C., "уживання багатокомпонентних складних конструкцСЦй як термСЦнСЦв надаСФ iм бСЦльшоi смисловоi точностСЦ для вираження одразу декСЦлькох вСЦдмСЦнних якостей предметСЦв. СкладенСЦ термСЦни краще вСЦдповСЦдають вимогам наукового визначення явищ, "... такСЦ аналСЦтичнСЦ найменування виражають окремСЦ суттСФвСЦ ознаки предмета, являючи собою фрагменти визначення рСЦзного ступеня деталСЦзацСЦi".
Складеними термСЦнами легше забезпечити точнСЦсть визначення, оскСЦльки "...сполученням лексичних одиниць взаСФмно обмежуСФться iх багатозначнСЦсть".
Отже, проблема визначення меж термСЦна певною мСЦрою повязана з такими вимогами до термСЦна, як точнСЦсть СЦ стислСЦсть.
Але вимога стислостСЦ передбачаСФ створення одне-, двослСЦвних термСЦнСЦв, а вимога точностСЦ передбачаСФ й появу багатокомпонентних термСЦнСЦв. Щоб уникнути цього протирСЦччя, Б.М. ГоловСЦн пропонуСФ визначати межСЦ термСЦнСЦв, виходячи з мовних фактСЦв, а не на пСЦдставСЦ штучних методСЦв СЦ правил. Таким чином, виникаСФ актуальна проблема визначення меж реаль?/p>