ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських та украiнських юридичних термСЦнСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



льного призначення СЦ вСЦдповСЦдностСЦ правовому узусу.

ЗдСЦйснюючи переклад юридичного тексту, перекладач навмисно вСЦдступаСФ вСЦд структурноi СЦ смисловоi вСЦдповСЦдностСЦ мСЦж двома сторонами комунСЦкацСЦi на користь iх рСЦвноцСЦнностСЦ в планСЦ дСЦi. Так, юридичний текст ? одна з найважливСЦших життСФвих форм виразу права. Юридичний документ, СЦнший письмовий носСЦй перекладноi юридичноi СЦнформацСЦi, маСФ текстовСЦ особливостСЦ, своСФрСЦдний мовний вираз. Не дивлячись на наявнСЦ суперечностСЦ в поглядах учених-лСЦнгвСЦстСЦв СЦ юристСЦв, бСЦльшСЦсть СФдина в тому, що всякий текст маСФ лексичну, логСЦчну СЦ граматичну основи, певним чином органСЦзованСЦ з метою передачСЦ СЦнформацСЦi. НемаСФ сумнСЦву, що юридичнСЦ тексти в перекладСЦ з СЦноземноi мови на мову перекладу незалежно вСЦд iх функцСЦонального призначення СЦ прагматичноi ролСЦ мають такСЦ ж основи.

Треба зазначити, що правом СФ сукупнСЦсть правил поведСЦнки СЦндивСЦдСЦв СЦ груп в суспСЦльствСЦ, що приписують кожному певну форму дСЦй СЦ що формують принципи дозволу спСЦрних питань. Тому мова перекладу юридичного документа повинна в цСЦлому вСЦдповСЦдати трьом умовам: бути точним, ясним СЦ достовСЦрним.

Текст бСЦльшостСЦ документСЦв повинен мати рСЦвний СЦ спокСЦйний стиль, що не викликаСФ додаткових асоцСЦацСЦй СЦ не вСЦдволСЦкаючий вСЦд сутСЦ документа. Нейтральний виклад юридичних норм пСЦдвищуСФ ефективнСЦсть правового регулювання.

Висновки до роздСЦлу 2

НайчастСЦше у юридичнСЦй термСЦносистемСЦ використовуються простСЦ термСЦни, якСЦ складаються СЦз одного слова (67 % термСЦнСЦв з вСЦСФi юридичноi термСЦносистеми), трохи менше вживаються складнСЦ термСЦни, якСЦ складаються з двох слСЦв СЦ пишуться разом або через дефСЦс (20 % термСЦнСЦв юридичноi термСЦносистеми), а найменше використовуються термСЦни-словосполучення, якСЦ складаються СЦз декСЦлькох компонентСЦв (13 % термСЦнСЦв).

Отже, у юридичнСЦй термСЦносистемСЦ англСЦйськоi мови найчастСЦше вживаються термСЦни-словосполучення, компонентами яких СФ самостСЦйнСЦ слова, якСЦ можуть вживатися окремо СЦ якСЦ зберСЦгають своСФ значення (75 % темСЦнСЦв усСЦСФi термСЦносистеми), трохи менше вживаються термСЦни-словосполучення, якСЦ мають один СЦз компонентСЦв технСЦчний термСЦн, а другий загальновживаноi лексики. (15 % термСЦнСЦв термСЦнСЦв юридичноi термСЦносистеми), а найменше вживаються термСЦни-словосполучення, обидва компоненти яких являються собою слова загальновживаноi лексики СЦ тСЦльки сполучення цих слСЦв СФ термСЦном. (10 % термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦнологСЦi).

Одним з найпростСЦших прийомСЦв перекладу термСЦна СФ прийом транскодування (65 % вживання), калькування використовуСФться у 25 % випадках перекладу, а опис значення використовуСФться найменше 10 % перекладах юридичноi термСЦнологСЦi

Одним з найпростСЦших прийомСЦв перекладу термСЦна на лексико-семантичному рСЦвнСЦ СФ прийом канкретизацСЦi значення (65 % вживання), прийом генералСЦзацСЦi значення використовуСФться у використовуСФться у 25 % випадках перекладу, прийом експлСЦкацСЦi та компресСЦi використовуСФться найменше у 5 % перекладах юридичноi термСЦнологСЦi

НайбСЦльша група термСЦнСЦв у юридичнСЦй термСЦносистемСЦ англСЦйськоi мови це простСЦ термСЦни, що складаються з одного слова (75 %), трохи менше СЦживаються складнСЦ термСЦни, якСЦ складаються з двох компонентСЦв (15 %), а найменша група юридичних термнСЦв це термСЦни-словосполучення, якСЦ складаються з двох чи бСЦльше слСЦв (10 %).

НайчастСЦше використовуються синтаксичнСЦ типи юридичних термСЦнСЦв типу Прикметник + СЦменник у Н. в. однини 75 %, друге мСЦсце посСЦдають термСЦни типу Прикметник + СЦменник у Н.в. множини 15 %, а найменше використовуються юридичнСЦ термСЦни типу РЖменник у Н.в. + СЦменник у Р.В. без прийменника 5 % та РЖменник у Н.в. + СЦменник у Р.В. без прийменника 5 % термСЦнСЦв юридичноi термСЦносистеми.

Отже, найчастСЦше використовуються синтаксичнСЦ типи юридичних термСЦнСЦв типу Прикметник + прикметник + СЦменни 75 %, друге мСЦсце посСЦдають термСЦни типу РЖменник у Н.в. + прикметник + СЦменник у Р.в. 15 %, а найменше використовуються юридичнСЦ термСЦни типу Прикметник + СЦменник у Н.в. + СЦменник у Р.в. 5 %, РЖменник у Н.в. + СЦменник у Р.в. + СЦменник у Р.в. 5 %, РЖменник у Н.в. + СЦменник у З.в. + СЦменник у Р.в. 5 % та ПрислСЦвник + прикметник + СЦменник у Н.в 5 % термСЦнСЦв юридичноi термСЦносистеми.

РОЗДРЖЛ 3 СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ СКЛАДНИХ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМРЖНРЖВ НА УКРАРЗНСЬКУ МОВУ

ПостСЦйний СЦнтерес до дослСЦджень семантико-стилСЦстичного, комунСЦкативного СЦ прагматичного аспектСЦв англСЦйськоi юридичноi мови як приналежноi до офСЦцСЦйно-дСЦлового стилю обумовлюСФться тим, що, як вважають ii дослСЦдники, саме офСЦцСЦйно-дСЦловий стиль, основнСЦ риси якого успадкованСЦ з латинськоi мови, найяскравСЦше вСЦдбиваСФ основнСЦ риси англСЦйськоi мови взагалСЦ.

ПСЦд час лСЦнгвСЦстичних дослСЦджень юридичного наукового стилю основна увага, як правило, придСЦляСФться вивченню текстСЦв КонституцСЦй, законодавства, дСЦлових документСЦв: декретСЦв, постанов, наказСЦв, резолюцСЦй, тощо. Аспекти цих дослСЦджень, у тому числСЦ й на матерСЦалСЦ англСЦйськоi мови, висвСЦтленСЦ як украiнськими, так СЦ росСЦйськими дослСЦдниками (О.Д. ПономарСЦв, Т.Н. Мальчевська, В.РЖ. Круковський, Ю.С. СтСФпанов, РД.Б. ГумСЦлевська, В. ПСЦдмогильний та РД. Плужник, РД.А. Рейман, З.В. Тимошенко та СЦн.), а також зарубСЦжними науковцями (Ж. Корню, П. МСЦмСЦн, Ж. Рей, Ж.-Л. СурСЦу, П. Лера, А. ЧезмартСЦн та СЦн.), якСЦ одностайно висловлюють думку, що стиль англСЦйськоi юридичноi мови маСФ глибоке СЦсторичне корСЦння, що у значнСЦй мСЦрСЦ пояснюСФ особливостСЦ його функцСЦонування.

Однак у жодному СЦз дослСЦджень не вивчаСФться феномен функцСЦонування у складСЦ юридичноi мови особливоi категорСЦi юридичн?/p>