ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських та украiнських юридичних термСЦнСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




в (mono-, pre-, by- та СЦн.): monopoly, premises, bylaw монополСЦя, нерухомСЦсть, постанова мСЦсцевих органСЦв влади.

Одним з поширених засобСЦв творення сучасних англСЦйських юридичних термСЦнСЦв СФ конверсСЦя. Цим шляхом деривацСЦi прийнято називати перехСЦд слова з однСЦСФi частини мови в СЦншу. Так, дСЦСФслова утворюються вСЦд СЦменникСЦв СЦ в деяких випадках вСЦд СЦнших частин мови та, навпаки, СЦменники, як показують спостереження, можуть утворюватися вСЦд дСЦСФслСЦв, СЦ рСЦдше вСЦд СЦнших частин мови: adeem < to adeem, bribe < to bribe спадок < позбавити спадку, взятка < брати взятку.

Щодо складних слСЦв, то вони утворюються синтаксико-морфологСЦчним способом. В проаналСЦзованих нами юридичних термСЦнах ми видСЦлили такий тип утворення, як СЦнтеграцСЦя двох СЦменникСЦв: N + N (owner-occupier - власник, time-charter морський договСЦр, treaty-contract мСЦжнародний договСЦр,