ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських та украiнських юридичних термСЦнСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ипадкСЦв, коли термСЦн запозичуСФться для позначення старого поняття, для якого в украiнськСЦй та англСЦйськСЦй мовСЦ вже СЦснуСФ термСЦн або описовий зворот. Таким чином, у мовСЦ спСЦвСЦснують рСЦзнСЦ за походженням номСЦнативнСЦ одиницСЦ, якСЦ позначають те саме явище, тобто синонСЦмСЦчнСЦ пари. Вони бувають двох типСЦв [6, c. 164]:
а) англомовне запозичення однокомпонентний украiнський еквСЦвалент: дайджест огляд; дилер посередник, представник; дисконт знижка; консалтинг консультування; менеджер керСЦвник; офшорний СЦноземний;
б) англомовне запозичення багатокомпонентний украiнський еквСЦвалент: траст довСЦрче товариство; форс-мажор непередбаченСЦ обставини; рСЦелтер агент з продажу нерухомостСЦ.
За спостереженнями, англСЦцизми використовують частСЦше, нСЦж iхнСЦ украiнськСЦ вСЦдповСЦдники. Важливу роль у використаннСЦ англСЦцизмСЦв, що належать до першоi групи, вСЦдСЦграють соцСЦально-психологСЦчнСЦ причини: мовцСЦ часто надають перевагу СЦншомовним словам, як бСЦльш престижним, модним. У другСЦй групСЦ вища частотнСЦсть англСЦцизмСЦв порСЦвняно з украiнськими вСЦдповСЦдниками пояснюСФться прагненням мовцСЦв до економСЦi мовних засобСЦв (запозичення значно компактнСЦшСЦ).
Юридична термСЦнологСЦя постСЦйно змСЦнюСФться й оновлюСФться, отже варто пильнСЦше ставитися до тСЦСФi лексики, що стаСФ характерною для вжитку, СЦнакше СЦснуСФ ризик переобтяження термСЦносистеми СЦншомовними прямими запозиченнями й калькуваннями. РЖнколи складаСФться враження, що ми бСЦльше пСЦклуСФмось про мСЦжнароднСЦсть термСЦнологСЦi, про те, щоб вона була сприйнята представниками тих нацСЦй, СЦз мов яких вСЦдбуваСФться запозичення, нСЦж про власну мову, простоту й зручнСЦсть термСЦнСЦв у нСЦй. Задля збереження мови кращим варСЦантом СФ введення в обСЦг питомо украiнських термСЦнСЦв за умови iх наявностСЦ або реальноi можливостСЦ утворення.
РЖснують певнСЦ обСФктивнСЦ причини англомовних запозичень в украiнськСЦй та англСЦйськСЦй юридичнСЦй лексицСЦ. Але, якщо на початковому етапСЦ новоi хвилСЦ СЦншомовних запозичень (кСЦнець 80-х середина 90-х рр. ХХ ст.) переважали думки про те, що не слСЦд iх боятися, оскСЦльки мова сама впораСФться з потоком запозичень, у процесСЦ мовноi практики вСЦдпадатиме все штучне СЦ зайве, а вдалСЦ новотвори та доцСЦльнСЦ запозичення приживуться у мовСЦ, то останнСЦм часом говорять про перенасиченСЦсть украiнськоi мови СЦншомовною лексикою.
А тому лунають думки про наукове прогнозування й навСЦть планування розвитку мови. Науковий пСЦдхСЦд до прогнозування долСЦ СЦншомовних запозичень може сприяти встановленню чСЦтких критерСЦiв зарахування запозичень до складу украiнськоi мови. Проти неконтрольованих англомовних запозичень доволСЦ активно виступають мовознавцСЦ з СЦнших словянських краiн, вважаючи, що надмСЦрне захоплення СЦншомовними словами завдаСФ шкоди рСЦднСЦй мовСЦ не лише на лексичному рСЦвнСЦ, але й для ii будови загалом. Тому слСЦд намагатись використовувати власнСЦ мовнСЦ ресурси для адекватного вСЦдображення нових економСЦчних реалСЦй.
Робота може бути використана для подальших дослСЦджень в галузСЦ соцСЦолСЦнгвСЦстики.
Висновки до роздСЦлу 3
НайбСЦльше в юридичнСЦй лСЦтературСЦ використовуСФться перша модель (12 %), трохи менше використовуСФться четверта модель (11 % термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми), ще менше використовуСФться друга та треття модель творення термСЦнСЦв (6 % термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми), ще менше викуристовуСФться сьома модель (3 % термСЦни усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми), а найменше використовуються пята та шоста модель (2 % термСЦни усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми).
НайбСЦльше використовуСФться перша модель префСЦксальних СЦменникових утворень (77 % термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми), трохи менше використовуСФться друга модель префСЦксальних СЦменникових утворень (13 % термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми), а найменше використовуСФться треття модель префСЦксальних СЦменникових утворень (10 % термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми).
ПротСЦ термнСЦни-словосполучення використовуСФться найчастСЦше у юридичнСЦй термСЦносистемСЦ iх нараховуСФться (75 % термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми), а найменше використовуються складнСЦ термСЦни-словосполучення (25 % термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми).
РЖменнСЦ термнСЦни-словосполучення використовуСФться найчастСЦше у юридичнСЦй термСЦносистемСЦ iх нараховуСФться (55 % термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми), трохи менше використовуються прикметниковСЦ термСЦни-словосполучення (25 % термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми), а найменше використовуються дСЦСФслСЦвнСЦ термСЦни-словосполучення (20 % термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦноситеми.
Перший тип термнСЦнСЦв-словосполучень за граматичними категорСЦями використовуСФться найчастСЦше у юридичнСЦй термСЦносистемСЦ iх нараховуСФться (45 % термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми), трохи менше використовуються другий тип термСЦнСЦв-словосполучень (25 % термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми), ще менше використовуються третСЦй тип термСЦнСЦв-словосполучень (20 % термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦноситеми, а четвретий тип термнСЦнСЦв-словосполучень використовуСФться нацменше у юридичнСЦй термСЦносистемСЦ (10 % термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми).
БезприйменниковСЦ термнСЦни-словосполучення використовуСФться найчастСЦше у юридичнСЦй термСЦносистемСЦ iх нараховуСФться (75 % термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми), а найменше використовуються прийменниковСЦ термСЦни-словосполучення (25 % термСЦнСЦв усСЦСФi юридичноi термСЦносистеми).
ВИСНОВКИ
У магСЦстерськСЦй роботСЦ наведене теоретичне узагальнення СЦ