ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських та украiнських юридичних термСЦнСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



го державного органа, що видав?

ЮридичнСЦ термСЦни подСЦляються на три рСЦзновиди за ознакою "зрозумСЦлостСЦ" тСЦСФi або СЦншоi частини населення:

1. ЗагальнозначущСЦ термСЦни характеризуються тим, що вони вживаються в повсякденному змСЦстСЦ СЦ зрозумСЦлСЦ усСЦм, до цСЦСФi групи термСЦнСЦв вСЦдносяться: fugitive, refugee, attestor, evidence, testator, teste, testificator, testifier, voucher, witness, a worker ? бСЦженець, свСЦдок, працСЦвник.

2. СпецСЦальнСЦ юридичнСЦ термСЦни, якСЦ мають особливий правовий змСЦст (СЦ, зрозумСЦлСЦ далеко не всСЦм, а лише фахСЦвцям в областСЦ права): necessary defence, satisfaction of a claim ? необхСЦдна оборона, задоволення позову.

3. СпецСЦально-технСЦчнСЦ термСЦни, що вСЦдбивають область спецСЦальних знань ? технСЦки, економСЦки, медицини СЦ т.д. (видимо, цСЦ термСЦни повиннСЦ бути зрозумСЦлСЦ юристовСЦ, що СФ ще СЦ фахСЦвцем в СЦншСЦй областСЦ): inadequate goods, safety laws, safety regulations ? недоброякСЦсна продукцСЦя, правила технСЦки безпеки.

ТермСЦнСЦв, що мають вСЦдповСЦдники у загальновживанСЦй лексицСЦ в сучаснСЦй англСЦйськСЦй та украiнськСЦй мовСЦ вСЦдносно небагато. Основна функцСЦя термСЦнологСЦчноi лексики номСЦнативна, термСЦни називають спецСЦальнСЦ поняття з рСЦзних галузей знань. У цСЦй функцСЦi вони завжди виступають у науковому, публСЦцистичному, професСЦйно-виробничому й дСЦловому стилях. Проте термСЦнологСЦчнСЦ слова можуть вживатися й поза цими стилями, iх досить часто використовують СЦ в мовСЦ сучасноi художньоi лСЦтератури, в якСЦй вони, крСЦм свого прямого номСЦнативного значення, набувають СЦ додаткових значень, а також експресивного чи емоцСЦйного забарвлення.

У мовСЦ науковоi лСЦтератури термСЦни можуть втрачати свою стилСЦстичну замкненСЦсть, а використання термСЦнологСЦчних слСЦв у ролСЦ складових елементСЦв тропСЦв СЦ художнСЦх образСЦв зумовлюСФ часткову чи й повну iх семантичну детермСЦнологСЦзацСЦю.

У звязку з появою нових галузей права, вСЦдкриття нових явищ виникають значнСЦ труднощСЦ визначення загальнонауковоi, загальнотехнСЦчноi галузевоi СЦ вузькоспецСЦальноi термСЦнологСЦi: загальнонауковСЦ СЦ загальнотехнСЦчнСЦ термСЦни ? це термСЦни, якСЦ вживаються в декСЦлькох галузях науки СЦ технСЦки.

ГалузевСЦ термСЦни ? це термСЦни, якСЦ вживаються лише в однСЦй галузСЦ знань: acts, adopted law ? правовСЦ норми, прийнятий закон.

ВузькоспецСЦальнСЦ термСЦни ? це термСЦни, якСЦ характернСЦ для спецСЦальностСЦ даноi галузСЦ: lawsuit, nunciate ? позов, нунцСЦатура.

В умовах, коли потрСЦбно давати назви новим СЦ новим явищам та поняттям, багато загальновживаних слСЦв набувають визначену специфСЦку.

ВСЦдбуваСФться спецСЦалСЦзацСЦя iх значення при передачСЦ термСЦнСЦв на СЦншу мову СЦ унСЦфСЦкацСЦя перекладних еквСЦвалентСЦв.

РЖнколи в текстах зустрСЦчаються слова СЦ словосполучення, якСЦ вСЦдносяться до рСЦзних функцСЦональних систем, тобто рСЦзних галузей.

ТермСЦн може бути утвореним на основСЦ рСЦдноi мови або запозиченим як СЦз нейтрального термСЦнологСЦчного банку (мСЦжнароднСЦ греко-латинськСЦ термСЦноелементи), так СЦ СЦз СЦншоi мови, вСЦн повинен вСЦдображати ознаки даного поняття; значення термСЦну для спецСЦалСЦста рСЦвняСФться значенню поняття.

УсСЦ термСЦни за своСФю будовою подСЦляються на:

1. ПростСЦ, якСЦ складаються СЦз одного слова: punish - наказати;

2. СкладнСЦ, якСЦ складаються з двох слСЦв СЦ пишуться разом або через дефСЦс: the High Court Високий суд;

3. ТермСЦни-словосполучення, якСЦ складаються СЦз декСЦлькох компонентСЦв: specific performance реальне виконання.

НайважливСЦшою ознакою термСЦну-словосполучення СФ його вСЦдтворюванСЦсть у професСЦйнСЦй сферСЦ вживання для вираження конкретного спецСЦального поняття. Складений термСЦн буде стСЦйким лише для певноi системи зрозумСЦти. За межами конкретноi термСЦнологСЦчноi системи таке словосполучення не буде стСЦйким СЦ не сприйматиметься як звязана мовна одиниця. Отже, за кожним складеним термСЦном (термСЦном-словосполученням) стоiть стСЦйка, стандартно вСЦдтворювана структура складного (розчленованого) професСЦйного поняття. ТермСЦнологСЦя для термСЦна СФ тСЦм полем, яку даСФ йому точнСЦсть СЦ однозначнСЦсть, СЦ за межами якого слово втрачаСФ ознаки термСЦна.

ОсобливСЦстю синтаксичноi структури складеного термСЦна СФ тСЦ, що за звязанСЦстю елементСЦв iх можна вважати вСЦльними (бо його компоненти зберСЦгають своСФ пряме значення) СЦ одночасно - закритими (бо при довСЦльному включеннСЦ до iх складу СЦнших слСЦв, вони втрачають свою термСЦнологСЦчнСЦсть). ПорСЦвняймо: слСЦдча таСФмниця й важлива слСЦдча таСФмниця; судова експертиза СЦ ретельна судова експертиза.

Як показав аналСЦз фактологСЦчних джерел, вживання юридичних термСЦнСЦв в науковому текстСЦ СФ закономСЦрним СЦ природним явищем, продиктованим життСФвою необхСЦднСЦстю кореляцСЦi економСЦки та юриспруденцСЦi, iхнього логСЦчного тСЦсного звязку: економСЦчнСЦ дСЦi, документи, що виражають рСЦзного роду економСЦчнСЦ операцСЦi, вимагають юридичного оформлення. Таким чином, економСЦчний текст набуваСФ правового змСЦсту СЦ водночас вСЦдбуваСФться певна жанрова трансформацСЦя. Така СЦнтеграцСЦя призводить до поСФднання стилСЦв, до створення особливого стилю, який ми визначили як юридично-економСЦчний, оскСЦльки часом важко встановити межу, де закСЦнчуСФться текст економСЦчний, а де юридичний. ТСЦльки за загальним змСЦстом, за його прагматичною соцСЦоорСЦСФнтацСЦСФю можна, хоча СЦ умовно, розмежовувати цСЦ типи текстСЦв. ЖанровСЦ взаСФмодСЦi, у тому числСЦ на рСЦвнСЦ термСЦнологСЦi, дедалСЦ поширюються.

При розглядСЦ деривацСЦйних особливостей юридичних термСЦнСЦв взято до уваги те, що формування iх вСЦдбувалося в рСЦзний спосСЦб, зокрема: шляхом утворення похСЦдних слСЦв, скорочень, словосполучень; шляхом поповнення лексемами, що утворюються за допомогою словотворчих ресурсСЦв а?/p>