ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських та украiнських юридичних термСЦнСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?СЦльки той самий термСЦн може визначатися по-рСЦзному, то вСЦн може бути включений у рСЦзнСЦ системи. У процесСЦ вербальноi передачСЦ знань на основСЦ текстовоi СЦнформативностСЦ термСЦна формуСФться те, що С. Д. Кацнельсон називаСФ елементарним змСЦстовим поняттям. РСЦзнСЦ види СЦнформативностСЦ передбачають наявнСЦсть певних закономСЦрностей реалСЦзацСЦi семантичного потенцСЦалу термСЦна. Якщо знакова СЦнформативнСЦсть передаСФться на основСЦ реалСЦзацСЦi семантичних ознак, що СЦдентифСЦкуються, а дефСЦнСЦцСЦйна та класифСЦкацСЦйна ? на основСЦ ознак, що диференцСЦюються, то в текстах актуалСЦзуються ознаки, релевантнСЦ щодо конкретноi комунСЦкативноi ситуацСЦi.
Таким чином, метатекстова СЦнформативнСЦсть термСЦна формуСФ сукупнСЦсть СЦдентифСЦкованих, диференцСЦйованих СЦ комунСЦкативних ознак термСЦна.
Як зазначалося вище, найбСЦльш поширеним шляхом утворення термСЦна СФ використання загальновживаних слСЦв у його функцСЦi, який базуСФться як на узагальненСЦй природСЦ слова, так СЦ на його смислотвСЦрних можливостях. ТермСЦни вСЦдрСЦзняються вСЦд загальновживаних слСЦв тим, що мають дефСЦнСЦцСЦю, яка розкриваСФ найбСЦльш суттСФвСЦ ознаки спецСЦальних понять.
РЖншим шляхом творення термСЦнСЦв СФ спецСЦалСЦзацСЦя значення загальновживаного слова, яке виникаСФ у результатСЦ рСЦзних видСЦв переходу його основного значення, метафори, метонСЦмСЦi тощо.
БагатозначнСЦсть термСЦна у процесСЦ його формування, розвитку та функцСЦонування СФ природною з огляду на те, що одна СЦ та сама форма може пристосовуватися до позначення рСЦзних обСФктСЦв та виконувати рСЦзнСЦ функцСЦi.
АналСЦз лексико-семантичних звязкСЦв термСЦнСЦв показуСФ, що цСЦ звязки можуть бути внутрСЦшньосистемними та мСЦжсистемними. Так, внутрСЦшньосистемним семантичним явищем вважаСФться багатозначнСЦсть одного СЦ того самого термСЦна у межах однСЦСФi СЦ тСЦСФi самоi термСЦнологСЦчноi системи, як, скажСЦмо, в лексикологСЦi СЦ семасСЦологСЦi значення, лексема, слово.
СемантичнСЦ явища мСЦжсистемного характеру в галузСЦ фСЦлологСЦчноi термСЦнологСЦi представленСЦ такими термСЦнознаками, якСЦ одночасно використовуються як для номСЦнацСЦi понять (явищ) однСЦСФi галузСЦ, так СЦ для номСЦнацСЦi понять сумСЦжних дисциплСЦн.
Значення багатозначного термСЦна мСЦжсистемного функцСЦонування входить складовою частиною в обсяг термСЦнологСЦчного словосполучення СЦ виконуСФ при цьому роль семантичного ядра СЦнварСЦанта, який конкретизуСФ СЦ деталСЦзуСФ значення, уточнюСФ СЦнформацСЦю на основСЦ диференцСЦйноi ознаки поняття.
Так, термСЦн glossa глосса використовуСФться у лексикологСЦi, в юриспруденцСЦi, у риболовствСЦ; performing right ? право на виконання ? в юриспруденцСЦii, в економСЦцСЦ, у фСЦзСЦологСЦi у медицинСЦ.
Таким чином, мСЦжсистемнСЦ вСЦдношення можуть породжувати як багатозначнСЦсть СФдиного термСЦна, так СЦ омонСЦмСЦю СЦ розглядатись при цьому вже на рСЦвнСЦ мСЦжнаукових контактСЦв.
Системно-структурнСЦ ознаки СФ основними критерСЦями визначення термСЦна у системСЦ мови. У жоднСЦй системСЦ мови немаСФ абсолютно тотожних ознак, отже, немаСФ СЦ абсолютних синонСЦмСЦв, бо в жоднСЦй системСЦ понять немаСФ двох СЦ бСЦльше рСЦзних ознак, якСЦ б називалися одним СЦ тим самим термСЦном. Той самий термСЦн кочуСФ СЦз однСЦСФi системи до СЦншоi, набуваючи СЦншого змСЦсту.
М.Н. ВолодСЦна видСЦляСФ узагальнюючу особливСЦсть термСЦна як його когнСЦтивно-дефСЦнСЦтивну значущСЦсть, яка виражаСФться в тому, що термСЦн стаСФ носСЦСФм та зберСЦгачем спецСЦальноi СЦнформацСЦi, належноi до визначеноi термСЦносистеми.
ДослСЦдження структурно-семантичних звязкСЦв мСЦж термСЦнами передбачаСФ нерозривнСЦсть двох планСЦв, якСЦ повязанСЦ мСЦж собою: стабСЦльний СЦнварСЦантний семантичний компонент парадигматичного плану системи мови СЦ вираження змСЦнних компонентСЦв СЦз синтагматичного плану мовлення, якСЦ визначають вСЦдповСЦдно рСЦзнСЦ смисли вживання слова-термСЦна. ТакСЦ системнСЦ взаСФмозвязки мСЦж термСЦнами розкривають суть переходу того самого слова-термСЦна вСЦд одного смислу до СЦншого.
ТермСЦнознавчСЦ дослСЦдження традицСЦйно повязанСЦ з науками про мислення, що забезпечуСФ базу для активного проникнення когнСЦтивного пСЦдходу у термСЦнознавство. Таким чином, вивчення термСЦна у серединСЦ термСЦносистеми доповнюСФться перспективним когнСЦтивним пСЦдходом, який потребуСФ виявлення мСЦсця СЦ функцСЦi термСЦна в лСЦнгвомисленнСФвСЦй дСЦяльностСЦ людини.
Багато вчених видСЦляють основнСЦ прийоми перекладу термСЦнСЦв. Переклад термСЦнСЦв вимагаСФ знання тСЦСФi галузСЦ, якоi стосуСФться переклад, розумСЦння змСЦсту термСЦнСЦв англСЦйською мовою СЦ знання термСЦнологСЦi рСЦдною мовою. При перекладСЦ науково-технСЦчноi лСЦтератури важливе значення маСФ взаСФмодСЦя термСЦну з контекстом, завдяки чому виявляСФться значення слова. А. Я. Коваленко визначаСФ два етапи у процесСЦ перекладу термСЦну: перше це зясування значення термСЦну у контекстСЦ, друге це переклад значення рСЦдною мовою.
Головним прийомом перекладу термСЦнСЦв СФ переклад за допомогою лексичного еквСЦваленту. ЕквСЦвалент постСЦйна лексична вСЦдповСЦднСЦсть, яка точно спСЦвпадаСФ СЦз значенням слова. ТермСЦни, якСЦ мають еквСЦваленти у рСЦднСЦй мовСЦ, вСЦдСЦграють важливу роль при перекладСЦ. Вони служать опорними пунктами у текстСЦ, вСЦд них залежить розкриття значення СЦнших слСЦв, вони дають можливСЦсть зясувати характер тексту. Тому слСЦд вмСЦти находити вСЦдповСЦдний еквСЦвалент у рСЦднСЦй мовСЦ СЦ розширювати знання термСЦнСЦв-еквСЦвалентСЦв.
УсСЦ термСЦни по своiй будовСЦ А. Я. Коваленко подСЦляСФ на:
1)ПростСЦ, якСЦ складаються СЦз одного слова: attorney прокурор;
2)СкладнСЦ, якСЦ складаються з д