ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських та украiнських юридичних термСЦнСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



термСЦнСЦв, СЦншомовнСЦ слова СЦ термСЦни в англСЦйських науково-технСЦчних текстах, рСЦзного роду власнСЦ СЦмена СЦ назви (фСЦрм, установ СЦ органСЦзацСЦй) тощо". До граматичних вСЦдмСЦнностей автор вСЦдносить особливостСЦ граматичноi будови мови, форми СЦ традицСЦi письмового наукового мовлення. "Так, в англСЦйських фахових текстах значно частСЦше, нСЦж в украiнських, вживаються форми пасивного стану та неособовСЦ форми дСЦСФслова, дСЦСФприкметниковСЦ звороти й специфСЦчнСЦ синтаксичнСЦ конструкцСЦi, особовСЦ займенники першоi особи однини та одночленнСЦ СЦнфСЦнСЦтивнСЦ й номСЦнативнСЦ речення тощо".

Основна складнСЦсть перекладу юридичних текстСЦв, а саме переклад термСЦнСЦв, полягаСФ у розкриттСЦ та передачСЦ засобами украiнськоi мови СЦншомовних реалСЦй. Було би невСЦрним говорити про переклад термСЦнСЦв як таких. Обовязковою умовою повноцСЦнного перекладу будь-якого спецСЦального тексту, особливо науково-технСЦчного, повне розумСЦння його перекладачем. МеханСЦчне заучування термСЦнСЦв, без проникнення у iх сутнСЦсть, без знання самих явищ, процесСЦв та механСЦзмСЦв, про якСЦ йдеться в оригСЦналСЦ, може призвести до грубих помилок у перекладСЦ. Перекладач повинен детально вивчити ту область науки СЦ технСЦки, в якСЦй вСЦн працюСФ. ТСЦльки тодСЦ вСЦн зможе смСЦливо користуватися вСЦдповСЦдними термСЦнологСЦчними словниками.

Однак, у спецСЦальному текстСЦ нерСЦдко буваСФ елемент новизни, який СФ особливо цСЦкавим для читача, але повязаний СЦз вживанням нових термСЦнСЦв, ще не зафСЦксованих у словниках. ЗрозумСЦло, що такСЦ випадки можуть створювати серйознСЦ проблеми для перекладача. Основна умова подолання цСЦСФi труднощСЦ полягаСФ у детальному аналСЦзСЦ описуваного явища СЦ передачСЦ його термСЦнами, що вже СФ усталеними в науцСЦ. АктуальнСЦ науковСЦ проблеми, найновСЦшСЦ технСЦчнСЦ винаходи СЦ вСЦдкриття висвСЦтлюються у друкованих виданнях СЦ перш за все у перСЦодичних виданнях, до яких СЦ повинен звертатися перекладач. Велику допомогу може надати тут консультацСЦя фахСЦвця в данСЦй галузСЦ. Спочатку необхСЦдно точно встановити, у чому полягаСФ описувана в СЦноземномовному перекладСЦ проблема СЦ в чому полягають проблеми ii викладу в перекладСЦ. Як уже вказувалося, проблема може полягати в описСЦ нових процесСЦв або найновСЦшоi апаратури. Перекладач повинен уважно спСЦвставити усСЦ випадки вживання нових термСЦнСЦв або мСЦсць, якСЦ важко передаються засобами украiнськоi мови, щоб СЦз загального змСЦсту тексту скласти собСЦ чСЦтке уявлення про описувану проблему.

Будь-який юридичний текст характеризуСФться певною повторюванСЦстю термСЦнСЦв. Тому для правильноi передачСЦ значення незнайомого СЦ вСЦдсутнього у словниках термСЦна або термСЦнологСЦчного сполучення дуже важливо врахувати СЦ спСЦвставити всСЦ випадки його вживання в даному текстСЦ СЦ лише пСЦсля цього спробувати вияснити значення термСЦну шляхом ознайомлення СЦз спецСЦальною лСЦтературою з даного питання. Велику допомогу перекладачевСЦ може надати уже СЦснуюча перекладна лСЦтература з даного питання, особливо якщо СФ можливСЦсть порСЦвняти оригСЦнал СЦ переклад.

ОсновнСЦ засади становлення сучасноi украiнськоi термСЦнологСЦi були свого часу досить чСЦтко визначенСЦ Володимиром Козирським:

  • ТермСЦнологСЦя маСФ бути украiнська лексично (переважно) й максимально зберСЦгати синонСЦмСЦю;
  • необхСЦдно зберегти семантику термСЦнСЦв; прагнути узгодження з першоджерелом;
  • ТермСЦни мають бути узгодженСЦ з вимогами мовного довкСЦлля (можливСЦсть утворення термСЦнологСЦчних розгалужень, лаконСЦчнСЦсть, консонантнСЦсть);
  • ДоцСЦльно поновити деякСЦ ортографСЦчнСЦ норми, що достоту вСЦдбивають притаманнСЦ украiнськСЦй мовСЦ риси.

ВирСЦшення галузевих термСЦнологСЦчних проблем повинне вСЦдбуватись з урахуванням вищенаведених позицСЦй та характерних особливостей кожноi галузСЦ. ОсобливСЦстю ж юридичного словника, на думку авторСЦв, маСФ бути те, що вСЦн вбере у себе безлСЦч термСЦнСЦв з рСЦзних галузей науки СЦ технСЦки, а разом з цим, усСЦ iхнСЦ негативнСЦ та позитивнСЦ процеси, що будуть безпосередньо впливати на розвиток фаховоi термСЦнологСЦi.

1.3 Поняття термСЦносистема в юридичнСЦй лексицСЦ

В англСЦйськСЦй мовСЦ на сьогоднСЦшнСЦй час СЦснуСФ бСЦльш нСЦж тридцять термСЦнотворчих префСЦксСЦв, а саме: after-, all-, со-, соипter-, сross-, dis-, ех, ехtrа-, hеter(о)-, раra-, роly-, роst-, рrо-, quasСЦ-, self-, sub-, un-, de-, interad-, trans-, ob-, in-, com , re.

Наприклад: after date ? з моменту пСЦдписання, all charges borne ? за покриттям всСЦх росходСЦв, co-accused ? со-звинувачений, co-applicant ? со-заявник, mis-action помилкова дСЦя, multi-channel data processing детальна обробка СЦнформацСЦi, over a period of time ? за промСЦжок часу, polytopical неоднотематичний, self explanatory той, що говорить сам за себе, self-abasement ? самоприниження, subactivity ? функцСЦональна пСЦдгрупа, under a ban ? пСЦд забороною, inter pares серед рСЦвних.

Таблиця 1

ЧастотнСЦсть використання термСЦнотворчих префСЦксСЦв в англСЦйськСЦй юридичнСЦй термСЦносистемСЦ

№ п/п ПрефСЦксиЧастотнСЦсть вживання у %ЧастотнСЦсть вживання (абсолютна) 1after-, all-, со-, сross-, dis-, ех74 2соипter-, ехtrа-, hеter(о)-, раra-, роly-, 16 3рrо-, quasСЦ-, self-, sub-, un-, de-, 10 Разом100 0

З цСЦСФi таблицСЦ видно, що у юридичнСЦй лСЦтературСЦ англСЦйськоi мови найчастСЦше використовуються термСЦни хз префСЦксами after-, all-, со-, сross-, dis-, ех (74 % та 78 термСЦнСЦв усСЦСФi термСЦнологСЦчноi системи), трохи менше використовуються термСЦни з префСЦксами соипter-, ехtrа-, hеter(о)-, раra-, роly- (16 % та 12 термСЦнСЦв термСЦнологСЦчноi системи юридичноi мови), а найменше у юридичнСЦй термСЦносистемСЦ використовуються термСЦни з префСЦксами рrо-, quasСЦ-, self-, sub-, un-, de- (10 % та 10 термСЦнСЦв юридичноi термСЦносистеми)

АналСЦз складних юридичних термСЦнСЦв даСФ можливСЦсть говорити п?/p>