ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських та украiнських юридичних термСЦнСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



, no search -may take place. The interviewer must be emphatic, sympathetic, objective / Якщо вСЦдповСЦдСЦ задовСЦльнСЦ СЦ там не маСФ жодних пСЦдстав для пСЦдозр, розслСЦдування може бути припинено. РЖнспектор повинен бути виразний, нести довСЦру, обСФктивний.

У цьому юридичному текстСЦ тАЮпоширена тавтологСЦчна когезСЦя повтор у кожнСЦй наступнСЦй фразСЦ одного того ж СЦменника:

А criте scene may be defined as the location on which the offense was committed. A crime scene search must, however, include the specific setting of the crime and its environment. The purpose of the crime scene search is to obtain physical evidence. In some states, the husband is primarily liable, but the wife is now secondarily liable / Сцена злочину, може бути визначена, як територСЦя, на якСЦй був сконений цей злочин. РозлСЦдування злочину повинно включати певне розмСЦщення злочину та його навколишнСФ середовище. Мета розслСЦдування злочину полягаСФ у збираннСЦ доказСЦв у скоСФннСЦ злочину. У деяких краiнах статуiоловСЦка визначаСФться як голови сСЦмi, а дружина маСФ другорядний статус.

Щодо лексичних проблем перекладу, вони повязанСЦ зСЦ шляхами передачСЦ термСЦнСЦв, СЦнтернацСЦоналСЦзмСЦв, вСЦльних словосполучень, багатозначних слСЦв та безеквСЦвалентних одиниць. ТермСЦни, як правило, перекладаються одиничними вСЦдповСЦдниками "(offense "правопорушення, criminal law "кримСЦнальне право", plaintiff "позивач."), СЦнодСЦ вони передаються описовим шляхом (наприклад, venireman "член сформованого складу присяжних, assault "образа та погроза фСЦзичним насильством"). Можливий перекладу одного слова словосполученням та навпаки, наприклад: conversion "привласнення майна", recovery "стягнення в судновому порядку". РЖнтернацСЦоналСЦзми правовоi тематики транслСЦтерують або транскрибують у мовСЦ перекладу (наприклад: contract "контракт" (або використовують украiнський синонСЦм "договСЦр"), civil цивСЦльний", appeal "апелювати", diminished capacity "обмежена кримСЦнальна вСЦдповСЦдальнСЦсть"), СЦнодСЦ використовуючи пояснюючСЦ доповнення (наприклад, felony "фелонСЦя (тяжкий злочин, що стоiть мСЦж зрадою та мСЦсдимСЦнором"), misdemeanor "мСЦсдихСЦнор (злочин середньоi тяжкостСЦ, що межуСФ з адмСЦнСЦстративним правопорушенням").

Поряд з СЦнтернацСЦоналСЦзмами СЦснуСФ група тАЬфальшивих друзСЦв перекладача", наприклад: construction "тлумачення", conservator "охоронець".

Однак багато СЦнтернацСЦоналСЦзмСЦв мають вСЦдповСЦдники не лише в планСЦ вираження, алСЦ й у планСЦ змСЦсту. У певних лексико-семантичних варСЦантах СЦнтернацСЦональнСЦ слова англСЦйськоi мови можуть спСЦвпадати зСЦ своiми фонетико-графСЦчними аналогами в украiнськСЦй мовСЦ.

При перекладСЦ юридичних текстСЦв часто використовують описовий переклад для передачСЦ значень безеквСЦвалентноi лексики, наприклад: jury "суд присяжних", trial court "суд першоi СЦнстанцСЦi", a court of law "суд, що дСЦСФ за нормами статутного або загального права".

2.5 ЛСЦнгвокультурнСЦ фактори передачСЦ юридичних термСЦнСЦв

Розгляд факторСЦв передачСЦ будь-якого тексту в умовах мСЦжкультурноi комунСЦкацСЦi будуСФться з урахуванням основних особливостей мовноi культури, типу СЦ механСЦзму соцСЦального кодування рСЦдноi (украiнськоi) СЦ СЦноземноi (англСЦйськоi) мов. Такий пСЦдхСЦд дозволяСФ виявити нову точку зору на рСЦшення практичних задач, звязаних СЦз проблемами перекладу, наприклад, юридичного тексту. ЧСЦльну роль у цьому звязку граСФ не тСЦльки володСЦння соцСЦальними знаннями правових норм, юридичноi термСЦнологСЦi, судово-процесуальних систем, але й особистСЦснСЦ якостСЦ перекладача, тому що передача будь-якого тексту припускаСФ взаСФмодСЦю суверенних нацСЦональних мов, СЦ, вСЦдповСЦдно, культурних концептСЦв. Для досягнення адекватноi передачСЦ тексту необхСЦдно володСЦти специфСЦкою образСЦв СЦ звязаних з ними програм дСЦяльностСЦ тих типСЦв культур, мСЦж якими ведеться комунСЦкацСЦя.

ДослСЦдницьким шляхом доведено, що тСЦ або СЦншСЦ фрагменти дСЦйсностСЦ, звязки СЦ вСЦдносини знаходять висвСЦтлення в мовСЦ як суспСЦльному явищСЦ. Прикладом цього може служити судова мова, що СФ розрСЦзняючим чинником мСЦж нацСЦональними культурами. Так, у США судово-юридична тематика СФ основною складовою частиною масовоi культури цСЦСФi краiни.

Американський громадянин на пСЦдсвСЦдомому рСЦвнСЦ вСЦрить у справедливСЦсть СЦ стабСЦльнСЦсть своСФi правоохоронноi системи. Нам же, для досягнення максимально наближеного й адекватного сприйняття чужоi лСЦнгвокультурноi спСЦльностСЦ, необхСЦдно стати учасником комунСЦкативного процесу, за допомогою текстСЦв-перекладСЦв вСЦдповСЦдноi юридичноi (правовоi) тематики. Саме передача тексту СФ однСЦСФi з форм взаСФмодСЦi культур, вона даСФ вСЦдоме представлення про чужу культуру.

Юридична мова ? це, можна сказати, державна мова. Дане правило СФ дуже важливим, його не можна порушувати. НайбСЦльша проблема в цьому випадку ? неможливСЦсть в деяких випадках знайти точний, адекватний переклад з однСЦСФi мови на СЦншу. Це ускладнюСФ роботу перекладача, створюСФ певнСЦ перешкоди у використаннСЦ СЦншомовного юридичного документа.

РСЦзнСЦ види перекладацькоi дСЦяльностСЦ в неоднаковому ступенСЦ зберСЦгають близькСЦсть до перекладу СЦ, вСЦдповСЦдно, вСЦдтворюють оригСЦнал з бСЦльшою або меншою повнотою. ОскСЦльки досягнення СЦдеального перекладу СФ не зовсСЦм можливим, то перекладачевСЦ доводиться йти на рСЦзного роду компромСЦси.

СтупСЦнь же реального наближення двомовноi комунСЦкацСЦi з перекладом до комунСЦкацСЦi одномовноi, природно, залежить вСЦд майстерностСЦ перекладача, але також СЦ вСЦд ряду обСФктивних обставин. До таких, в останню чергу, вСЦдносяться властивостСЦ тексту, що перекладаСФться, СЦ спосСЦб виконання перекладу. Наприклад, юридичний документ СФ особливим перекладом, де мова повинна забезпечувати реалСЦзацСЦю суспСЦ