ОсобливостСЦ перекладу газетноi лексики

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ЗМРЖСТ

Вступ

РоздСЦл I. СучаснСЦ теоретичнСЦ пСЦдходи в дослСЦдженнСЦ газетно-СЦнформацСЦйних повСЦдомлень

1.1 ТеоретичнСЦ основи перекладу. ЗагальнСЦ поняття та роль перекладу в сучасному свСЦтСЦ

1.2 АктуальнСЦ проблеми перекладу газетно-СЦнформацСЦйних повСЦдомлень

РоздСЦл II. Визначення перекладацькоi еквСЦвалентностСЦ в текстах газетно-СЦнформацСЦйних матерСЦалСЦв

2.1 ОсобливостСЦ перекладу газетних заголовкСЦв

2.2 ЛСЦнгвСЦстичнСЦ та екстралСЦнгвСЦстичнСЦ фактори перекладу текстСЦв газетних статей

Висновки

Резюме

Список використаноi лСЦтератури

ВСТУП

Переклад маСФ давню СЦсторСЦю, яка уходить корСЦнням у часи коли виникла потреба в людях, що володСЦли б декСЦлькома мовами СЦ могли б бути посередниками при спСЦлкуваннСЦ рСЦзних мовних нацСЦй. Але як самостСЦйна наука, переклад сформувався лише на початку ХХ ст. В умовах розширення мСЦжнародних звязкСЦв СЦ обмСЦну СЦнформацСЦСФю, перекладознавство швидко розвивалося СЦ цей процес триваСФ СЦ дотепер, оскСЦльки мова постСЦйно оновлюСФться за рахунок неологСЦзмСЦв СЦ запозичень. Зявляються новСЦ теорСЦi, погляди на проблеми перекладу.

У наш час динамСЦчного розвитку, що постСЦйно вСЦдбуваСФться СЦ впливаСФ на всСЦ сфери людськоi дСЦяльностСЦ, час, коли обмСЦн СЦнформацСЦСФю став, можливо, як нСЦколи грандСЦозним, прямопропорцСЦйно ростуть СЦ вимоги до перекладу, а саме до якСЦсних параметрСЦв.

МатерСЦали газетно-СЦнформацСЦйного жанру складають основний змСЦст газетних текстСЦв. Перекладачу газетно-СЦнформацСЦйноi лСЦтератури часто доводиться перекладати статтСЦ СЦ замСЦтки СЦнформацСЦйного характеру з англСЦйських СЦ американських газет, СЦ йому слСЦд добре знати стилСЦстичнСЦ особливостСЦ таких матерСЦалСЦв.

Граючи важливу роль в життСЦ суспСЦльства, газетно-СЦнформацСЦйне повСЦдомлення в той або СЦнший ступенСЦ привертаСФ до себе увагу представникСЦв рСЦзних суспСЦльних наук економСЦчноi теорСЦi, права, соцСЦологСЦi, психологСЦi, а також ця сфера привертаСФ увагу СЦ лСЦнгвСЦстСЦв. Зокрема лСЦнгвСЦстСЦв-перекладачСЦв.

РСЦзнСЦ, деколи взаСФмовиключнСЦ погляди на суть перекладу СЦ його принципСЦв доводиться спостерСЦгати на рСЦзних етапах розвитку людськоi думкитАЭ[35,ст.57].

ТеорСЦя перекладу мСЦцно затвердилася як наукова дисциплСЦна. Цьому сприяли усвСЦдомлена потреба в науковому узагальненнСЦ перекладацькоi дСЦяльностСЦ, розвиток мовознавства, теорСЦi комунСЦкацСЦi та СЦнших галузей знання, що забезпечили наукову базу для вивчення перекладу, СЦ нарештСЦ поява перекладацьких дослСЦджень, що переконливо довели можливСЦсть СЦ перспективнСЦсть створення наукового напряму для виявлення сутСЦ перекладу як процесу мСЦжмовноi СЦ мСЦжкультурноi комунСЦкацСЦi.

Перекладати можна все: художню лСЦтературу, науково-технСЦчнСЦ тексти, газетно-СЦнформацСЦйнСЦ матерСЦали, а також суспСЦльно-полСЦтичнСЦ СЦ офСЦцСЦйно-дСЦловСЦ тексти СЦ документи.

НайбСЦльш затребуваним перекладом СФ переклад газетно-СЦнформацСЦйних повСЦдомлень.

АктуальнСЦсть теми тАЬгазетно-СЦнформацСЦйного перекладутАЭ полягаСФ в тому, що в сучасних умовах переклад газетно-СЦнформацСЦйних текстСЦв набуваСФ особливого значення, виступаючи як засСЦб реклами СЦ спосСЦб СЦнформування громадськостСЦ. Обсяг видаваних щорСЦчно газетно-СЦнформацСЦйних текстСЦв, орСЦСФнтованих на СЦншомовну (англомовну) аудиторСЦю достатньо великий СЦ вСЦдповСЦдно до розширення мСЦжнародних звязкСЦв продовжуСФ збСЦльшуватися. Тут СЦ виступи державних, партСЦйних СЦ громадських дСЦячСЦв; публСЦкацСЦi хронСЦки, новин економСЦки СЦ спорту ну й звичайно ж реклама.

ОбСФктом нашого дослСЦдження СФ особливостСЦ перекладу газетних заголовкСЦв та текстСЦв газетно-СЦнформацСЦйних матерСЦалСЦв.

Предметом даного дослСЦдження СФ статтСЦ з газет тАЬFinancial TimesтАЭ, тАЬSundayтАЭ, тАЬThe Daily WorkerтАЭ.

Мета роботи, присвяченоi особливостям газетно-СЦнформацСЦйного перекладу, полягаСФ в тому, щоб дослСЦдити лексико-граматичнСЦ аспекти перекладу, передати екстралСЦнгвСЦстичнСЦ проблеми перекладу, показати особливостСЦ номСЦнацСЦi абревСЦатур в газетно-СЦнформацСЦйному текстСЦ, а також розкрити стилСЦстичнСЦ засоби, що найбСЦльш вживаються, в газетно-СЦнформацСЦйних текстах.

Завдання:

  1. Розглянути теоретичнСЦ основи перекладу та його роль у сучасному свСЦтСЦ.
  2. Визначити актуальнСЦ проблеми перекладу газетно-СЦнформацСЦйних матерСЦалСЦв.
  3. Розглянути особливостСЦ перекладу заголовкСЦв СЦ скорочень англСЦйських СЦ американських газет.
  4. Розглянути лСЦнгвСЦстичнСЦ СЦ екстралСЦнгвСЦстичнСЦ чинники при перекладСЦ текстСЦв газетних статей.

При роботСЦ над дипломним проектом було використано:

  1. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики. Р.: ТОВ Издательство АСТ, 2004. 383 с.
  2. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь: Москва, тАЬЯхонттАЭ.
  3. Мюллер Л.М. Англо-русский словарь.
  4. Longman Dictionary of Contemporary English, 2000
  5. Longman Business English Dictionary, 2000
  6. Longman Idioms Dictionary, 2000
  7. ABBYY Lingvo 9.0
  8. Random House Dictionary

В процесСЦ дослСЦджень нами було використано такСЦ методи: метод суцСЦльноi вибСЦрки, аналСЦзу СЦ порСЦвняльно-зСЦставний метод.

Практична значущСЦсть дипломного дослСЦдження полягаСФ в тому, що отриманСЦ результати можуть використовуватись студентами при пСЦдготовцСЦ до занять (семСЦнарських СЦ практичних) з теорСЦi СЦ практики перекладу, написаннСЦ рефератСЦв, курсових СЦ дипломних робСЦт, виконаннСЦ студентських наукових дослСЦджень з проблем перекладу газетноi СЦнформацСЦi, а також пСЦд час проходження рСЦзних форм перекладацькоi практики.

РоздСЦл I. СучаснСЦ теоретичнСЦ пСЦдходи в дослСЦдженнСЦ газетно-СЦнформацСЦйних повСЦдомлень

1.1 Теорет