ОсобливостСЦ перекладу газетноi лексики

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ься фразу СЦз статтСЦ. У англСЦйських СЦ американських комунСЦстичних газетах шапка дуже часто носить характер, гасла, а в буржуазних газетах маСФ чисто рекламно-сенсацСЦйне призначення. НерСЦдко шапка направлена тСЦльки на те, щоб, уразити уяву читача, примусити його прочитати сам матерСЦал. Тому в бСЦльшостСЦ випадкСЦв вона недостатньо повно розкриваСФ змСЦст статтСЦ, а СЦнодСЦ навСЦть буваСФ дуже мало з ним повязана. ФункцСЦю розкриття змСЦсту статтСЦ заповнюСФ пСЦдзаголовок, який в декСЦлькох термСЦнах даСФ короткий переказ статтСЦ, свого роду ii узагальнення. Наприклад, шапка наступного заголовка в ДейлСЦ Уоркер PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS. Цей заголовок не даСФ нам ясного уявлення про змСЦст статтСЦ, бо залишаСФться незясовним, з якого приводу студенти провели демонстрацСЦю. ЗмСЦст статтСЦ стаСФ ясним тСЦльки з пСЦдзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEMS RESTRICTIONS PROTESTED. ТСЦльки тепер ми можемо перекласти заголовок правильно: Студентська демонстрацСЦя протесту в ПарижСЦ проти введення обмежень в системСЦ освСЦти.

Бувають проте випадки, коли двоступСЦнчатСЦ СЦ навСЦть триступСЦнчатСЦ заголовки все ж таки не розкривають достатньо повно змСЦст повСЦдомленя.

Недостатньо ясно говорить про змСЦст статтСЦ СЦ наступний триступСЦнчатий заголовок в газетСЦ ДейлСЦ Уоркер: тАЬNAZIтАЭ CRY AT JUDGE

HITLERS VICTIMS HITTING BACK

Berlin Court Sensation

Тут йдеться про те, що пСЦд час процесу над членами органСЦзацСЦi жертв фашизму, що проходив в ЗахСЦдному БерлСЦнСЦ, один колишнСЦй увязнений концентрацСЦйного табору, що знаходився серед публСЦки, встав СЦ заявив, що голова суду Вернерсам колишнСЦй нацист.

Якщо говорити про одноступСЦнчатСЦ заголовки, в бСЦльшостСЦ своiй, вони лише дуже вСЦддалено повязанСЦ СЦз змСЦстом самих статей або замСЦток. Особливо цСЦкавий в цьому вСЦдношеннСЦ наступний заголовок, що абсолютно не розкриваСФ змСЦсту статтСЦ. Йдеться про те, що газета ДейлСЦ Уоркер одержала на конкурсСЦ премСЦю за краще оформлення. Стаття озаглавлена MAKKS MOCKS. ЦСЦ два слова вирванСЦ з пропозицСЦi в серединСЦ статтСЦ: The judges say that the Daily Workеr "continues to make the most of its limited number of pages". Очевидно, що в даному випадку при перекладСЦ неможливо вСЦдтворити англСЦйський заголовок, його слСЦд перекласти так, щоб вСЦн вСЦдображав основний змСЦст: Присудження премСЦi газетСЦ ДейлСЦ Уоркер або ПремСЦя, нашСЦй газетСЦ. У всСЦх вищенаведених випадках для того, щоб правильно зрозумСЦти СЦ перекласти заголовок, нам слСЦд перш за все прочитати саму статтю. Проте достатньо часто навСЦть одноступСЦнчатСЦ заголовки достатньо ясно вСЦдображають змСЦст повСЦдомлення. Наприклад: LAST REBEL POST TAKEN IN BRUNEI; PROSPERITY NOT AUSTERITY; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS ASKING FOR WORK н т.п. Тут нам залишаСФться тСЦльки знайти адекватний варСЦант перекладу на украiнську мову. [13,cт.219]. СпробуСФмо перекласти. LAST REBEL POST TAKEN IN BRUNEI В Брунеi заарештован останнСЦй повстанськСЦй загСЦн. PROSPERITY NOT AUSTERITY ПроцвСЦтання, а не злиденнСЦсть. POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS ASKING FOR WORK - ПолСЦцСЦя Квебека арештовуСФ мСЦтингуючи безробСЦтних.

Досить часто СЦснують випадки, коли бСЦльш менш довга стаття або повСЦдомлення розбиваСФться на окремСЦ частини вставленСЦ в текст додатковими заголовками. Це робиться для того, щоб максимально зацСЦкавити читача, не допустити того, щоб вСЦн, пробСЦгши очима першСЦ термСЦни статтСЦ, кинув це читати СЦ перейшов до других матерСЦалСЦв. В бСЦльшостСЦ випадкСЦв цСЦ врСЦзанСЦ в повСЦдомлення додатковСЦ заголовки мало повязанСЦ з наступним за ними матерСЦалом СЦ СФ вихопленими з тексту яскравими, помСЦтними словами або виразами. Така практика абсолютно чужа нашим газетам. У радянському друцСЦ додатковСЦ пСЦдзаголовки зустрСЦчаються тСЦльки в дуже великих за розмСЦром статьяхподвалах, звичайно наукового або оглядового характеру, СЦ передують собою окремим роздСЦлам статтСЦ, виражаючи логСЦчну послСЦдовнСЦсть викладу матерСЦалу. НавСЦть порСЦвняно довгСЦ матерСЦали оглядачСЦв Правди СЦ ВСЦстей часто таких пСЦдзаголовкСЦв не мають.

У англСЦйських СЦ американських газетах будь-яка стаття або повСЦдомлення про подСЦi може дСЦлитися пСЦдзаголовками. Ось характерний приклад. У газетСЦ ДейлСЦ Уоркер було розмСЦщене повСЦдомлення про те, як вибухом газу, що скопився в результатСЦ витоку на автоматичнСЦй телефоннСЦй пСЦдстанцСЦi, була зруйнована половина селища, коли абонент пСЦсля розмови поклав трубку на важСЦль СЦ цим викликав СЦскру пСЦдстанцСЦi. ПовСЦдомлення надруковане пСЦд наступним заголовком PHONE BLOWS UP HALF VILLAGE Телефон зруйнував пСЦв селеща. Вже в самому заголовку помСЦтно явне прагнення заСЦнтригувати читача.

При перекладСЦ англСЦйських газетних заголовкСЦв на украiнську мову нам слСЦд враховувати, що для англСЦйських СЦ американських газет характерне переважання дСЦСФслСЦвних заголовкСЦв. Наприклад: FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD; EXPORTS TO RUSSIA ARE RISING; SANDYS GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKED AT CLYDE FACTORY; A TRAIN DRIVER DIES AFTI-R LOCOS COLLIDE.

Проте в нашому сучасному друцСЦ дСЦСФслСЦвнСЦ заголовки зустрСЦчаються досить рСЦдко, для неi характерне переважання бездСЦСФслСЦвних заголовкСЦв. Цю особливСЦсть слСЦд враховувати при перекладСЦ англСЦйських СЦ американських газетних матерСЦалСЦв на украiнську мову. Тому вищенаведенСЦ приклади ми повиннСЦ перекласти на украiнську мову бездСЦСФслСЦвними заголовками: ПовСЦнь в ШотландСЦi; Послання Джонсона; Смерть Уiльяма Фолкнера; ЗбСЦльшення експорту в Радянський Союз; Поiздка СенгдСЦса в краiни КарСЦбського басейну; ЗвСЦльнення 300 робочих на фабрицСЦ в Клайде; Загибель машинСЦста в результатСЦ зСЦткнення потягСЦв. Украй неприродно СЦ незвично звучали б украiнською такСЦ, наприклад, заголовки:

Уiльям Фолкнер помер; Джонсон шле послання СЦ т.п.

?/p>