ОсобливостСЦ перекладу газетноi лексики

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Каламбур в даному прикладСЦ побудований на обСЦграваннСЦ двох значень дСЦСФслова go, фразеологСЦзм звязаного в go to war (вступати у вСЦйну) СЦ основного в go to movies (ходити в кСЦно). СпробуСФмо добитися схожого ефекту шляхом зСЦставлення рСЦзних значень украiнського похСЦд (вСЦйськова кампанСЦя СЦ вСЦдвСЦдини театру, музею, кСЦно).

Якщо конгрес не може або не хоче утримати президента вСЦд вСЦйськових походСЦв, а, судячи з усього, вСЦн цього не може або не хоче, то вже принаймнСЦ вСЦн мСЦг би утримати його вСЦд походСЦв в кСЦно.

Для стилю англСЦйських газет СЦ публСЦцистичних матерСЦалСЦв характернСФ обСФднання в однСЦй пропозицСЦi рСЦзнорСЦдних, вСЦдносно незалежних думок. Таке "нанизування" в одному висловСЦ думок, слабо звязаних логСЦчно, невластиве украiнськСЦй мовСЦ. Збереження типу пропозицСЦi при перекладСЦ в подСЦбних випадках призводить або до втрати дСЦйсного сенсу вислову, або до створення громСЦздких фраз, неприйнятних для украiнськоi мови. У перекладСЦ такому вислову часто вСЦдповСЦдають декСЦлька самостСЦйних пропозицСЦй, наприклад:

А police Advisory Board composed of twelve representatives from police authorities, nine from the Federation, three representing superintendents, and eight representing Chief Officers with the Home Secretary or Home Office representative in the chair, has а general consultative and advisory function on police matters but the Home Secretary need not accept its advice.

Ця пропозицСЦя включаСФ, принаймнСЦ, три самостСЦйнСЦ думки: (1) склад консультативного бюро, (2) роль мСЦнСЦстра внутрСЦшнСЦх справ в роботСЦ бюро, (3) функцСЦi СЦ права бюро. Остання думка розбиваСФться далСЦ на двСЦ, вСЦдносно незалежнСЦ СЦдеi. В украiнському перекладСЦ даному вислову вСЦдповСЦдатимуть не менше трьох самостСЦйних пропозицСЦй:

РЖснуСФ також ПолСЦцейське консультативне бюро, що складаСФться з дванадцяти представникСЦв полСЦцейських керСЦвникСЦв, девяти представникСЦв ФедерацСЦi, трьох делегатСЦв вСЦд старших полСЦцейських офСЦцерСЦв СЦ вСЦсСЦм представникСЦв вСЦд головних констеблСЦв. Головою бюро СФ мСЦнСЦстр внутрСЦшнСЦх справ або представник мСЦнСЦстерства. Бюро маСФ загальнСЦ консультативнСЦ функцСЦi у справах, що стосуСФться полСЦцСЦi, але мСЦнСЦстр внутрСЦшнСЦх справ не зобовязаний приймати його рекомендацСЦй [29,ст. 61].

В обох мовах газетно-СЦнформацСЦйному стилю властива лаконСЦчнСЦсть. Проте в англСЦйських текстах ця вимога дотримуСФться строгСЦше, нСЦж в украiнськСЦй. Тому в англо-украiнських перекладах нерСЦдко доводитися вибирати бСЦльш просторовий варСЦант:

According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer.

ЗгСЦдно з даними ВсесвСЦтньоi органСЦзацСЦi охорони здоровя перше мСЦсце серед увсСЦх причин смертностСЦ зайняли серцевСЦ захворювання [29,ст.68].

Таким чином дослСЦджуючи тексти газетних статей ми виявили, що поступово переходячи при перекладСЦ вСЦд заголовка до СЦнших менш жорстко структурованих матерСЦалСЦв, правила при цьому набувають бСЦльш вишуканого характеру. Саме це СЦ СФ одна з суттСФвих особливостей газетно-СЦнформацСЦйного тексту на вСЦдмСЦну вСЦд тексту офСЦцСЦйно-дСЦлового документу. Переклад газетно-СЦнформацСЦйних матерСЦалСЦв СФ достатньо творчий процес, який вимагаСФ вСЦд перекладача знань певних особливостей цього жанру. ПСЦд час перекладу газетно-СЦнформацСЦйних текстСЦв, перекладач повинен враховувати: мету тексту, характер користувача, мовнСЦ якостСЦ тексту оригСЦналу, культурнСЦ та СЦндивСЦдуальнСЦ можливостСЦ мови в культурному аспектСЦ користувача та багато СЦншого.

Висновки

В сучасному свСЦтСЦ, вивчення загальноi теорСЦi перекладу СФ достатньо необхСЦдною наукою, некажучи вже про теорСЦю газетно-СЦнформацСЦйного перекладу. ДослСЦдження особливостей перекладу цього жанру зважаючи на постСЦйне збСЦльшення видань газетно-СЦнформацСЦйних матерСЦалСЦв набуваСФ значноi популярностСЦ. Тому збСЦльшуСФться СЦ необхСЦднСЦсть вивчати СЦноземну мову, а саме англСЦйську, з метою подаьому СЦ полягаСФ актуальнСЦсть даноi теми.

УсСЦ зусилля в ходСЦ нашоi роботи були спрямованСЦ на дослСЦдження лСЦнгвСЦстичних СЦ екстралСЦнгвСЦстичних аспектСЦв газетно-СЦнформацСЦйного перекладу.

ЦСЦлСЦ СЦ завдання роботи були досягнутСЦ СЦ вирСЦшенСЦ так ак у ходСЦ дослСЦдження присвяченого особливостям перекладу газетноi лексики ми виявили лексико-граматичнСЦ аспекти перекладу, показали особливостСЦ перекладу абревСЦатур, скорочень СЦ фразеологСЦзмСЦв. Розкрили стилСЦстичнСЦ засоби, що домСЦнують в газетно- СЦнформацСЦйних текстах.

В ходСЦ роботи були виявленСЦ засоби СЦ методи передачСЦ СЦнформацСЦi до яких звертаСФться перекладач працюючи з газетно-СЦнформацСЦйним текстом.

Виконана дипломна робота складаСФться з двох роздСЦлСЦв.

У першому роздСЦлСЦ ми охарактеризували теорСЦю перекладу з точки зору найбСЦльш вСЦдомих перекладознавцСЦв. ОкрСЦм цього розкрили роль перекладу у сучасному свСЦтСЦ, та визначили актуальнСЦ проблеми перекладу газетно-СЦнформацСЦйних повСЦдомлень.

Другий роздСЦл був присвячений практичному дослСЦдженню особливостей перекладу заголовкСЦв англСЦйських та американських газет. У ньому ми показали особливостСЦ одноступСЦнчатих та багатоступСЦнчатих заголовкСЦв. Охарактеризували особливостСЦ перекладу дСЦСФслСЦвних заголовкСЦв. Показали особливостСЦ перекладу заголовкСЦв з використанням рСЦзних часових форм. А також розкрили особливостСЦ перекладу рСЦзних типСЦв скорочень та сленгу. ПроаналСЦзували лСЦнгвСЦстичнСЦ та екстралСЦнгвСЦстичнСЦ фактори, що спостерСЦгаються при перекладСЦ текстСЦв газетних статей. ДослСЦдили особливостСЦ перекладу метафор, каламбуру СЦ сленгу.

ДослСЦджуючи та аналСЦзуючи переклади газетно-СЦнформацСЦйних матерСЦалСЦв ми вСЦйшли до наступних висновкСЦв.

  1. Переклад газетно-СЦнформацСЦйни