ОсобливостСЦ перекладу газетноi лексики
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ить вСЦд того, яку функцСЦональну роль виконують цСЦ вкраплення в текстСЦ. Ось приклад СЦз статтСЦ, опублСЦкованоi в англСЦйськСЦй комунСЦстичнСЦй газетСЦ МорнСЦнгстар:
But the fact remains that the people of Spain in their overwhelming majority hate Francos guts and his thugs.
Можливо, що перш нСЦж шукати вСЦдповСЦднСЦсть англСЦйському виразу hate ones guts, нам слСЦд поставити перед собою наступне питання: а ради чого використовуСФться цей вираз в текстСЦ? Ради його просторСЦчного забарвлення? Навряд чи. Адже цей вираз зустрСЦчаСФться не в прямСЦй мовСЦ, де воно могло б сприйматися як засСЦб характеристики того, що говорить, а в мовСЦ авторськоi, причому в текстСЦ серйозноi статтСЦ, присвяченоi сучасному положенню в РЖспанСЦi. У стилСЦстицСЦ такий прийом (включення слова в чужий для нього стилСЦстичний контекст) називаСФться транспозицСЦСФю. РСЦч у тому, що сленг в англСЦйськСЦй мовСЦ СФ одним з найважливСЦших джерел експресивноi лексики (фамСЦльярноi, зневажливоi, гумористично забарвленоi СЦ т. д.). Але як ми зазничили у першому роздСЦлСЦ вимоги до перекладу сленгу в газетно-СЦнформацСЦйному жанрСЦ бСЦльш мякСЦ в порСЦвняннСЦ з перекладом сленгу в художньому текстСЦ.
Виходячи з цих мСЦркувань, ми можемо перекласти цей уривок таким чином:
Але факти свСЦдчать про те, що переважна бСЦльшСЦсть СЦспанського народу смертельно ненавидять Франко СЦ його головорСЦзСЦв.
РЖнша справа, коли сленг зустрСЦчаСФться в прямСЦй мовСЦ, коли вСЦн цитуСФться кореспондентом:
And he knows that "community control of police is where its at."
Тут ми використовуСФмо в перекладСЦ вСЦдповСЦднСЦ розмовно-просторСЦчнСЦ форми: РЖ вСЦн знаСФ, що суспСЦльний контроль над полицией ось в чому вся штука.
Передача просторСЦчного забарвлення, яке в даному випадку СЦстотнСФ для перекладу як засСЦб мовноi характеристики, досягаСФться тут за рахунок використання вСЦдповСЦдноi лексики, а також розмовноi синтаксичноi конструкцСЦi.
В якостСЦ одного з експресивних засобСЦв використовуСФться також СЦ термСЦнологСЦчна лексика, що вживаСФться метафорично СЦ що втрачаСФ своСФ термСЦнологСЦчне значення:
Journalists, too, overkill, "with jargon and pretentious usages because they corns quickly to mind and substitute for thinking.
У приведеному прикладСЦ використаний термСЦн ядерноi стратегСЦi overkill сверхзнищення, визначуваний в словнику Random House Dictionary як the capacity of а nation to destroy, by nuclear weapons, more of an enemy than would be necessary for а military victory. Як слСЦд передати його в приведеному прикладСЦ? Мабуть, найпростСЦше було б сказати ЖурналСЦсти також зловживають жаргоном.... Такий переклад був би цСЦлком адекватний з погляду денотативного компоненту змСЦсту. Але експресивно-стилСЦстичний компонент виявився б абсолютно непереданим. Разом з тим в украiнськСЦй мовСЦ термСЦн сверхзнищення зустрСЦчаСФться лише в спецСЦальнСЦй лСЦтературСЦ СЦ не використовуСФться в переносному значеннСЦ. Тому, очевидно, потрСЦбен абсолютно СЦнший образ.
ЖурналСЦсти також обрушують на читача потоки жаргонСЦзмСЦв СЦ ходульних виразСЦв, оскСЦльки вони швидко спадають на думку СЦ заповнюють собою вСЦдсутнСЦсть думки.
Так, наприклад, використовуванСЦ в газетно-публСЦцистичному жанрСЦ каламбури акцентують увагу перекладача на формСЦ або, СЦншими словами, на поетичнСЦй функцСЦi мови. ЗрозумСЦло, каламбур переслСЦдуСФ СЦ експресивнСЦ цСЦлСЦ.
Розглянемо наступну пропозицСЦю СЦз статтСЦ, опублСЦкованоi в одному з американських журналСЦв, де описуСФться обстановка пСЦд час одного з телевСЦзСЦйних конкурсСЦв:
As the television cameras pan contestants and the critics pan the show, musles twitch, words are flubbed, sweat drenches dinner jackets and gowns.
Цей уривок побудований на гумористичному зСЦставленнСЦ двох слСЦв, спСЦвпадаючих по своiй звуковСЦй формСЦ (pan), але що абсолютно вСЦдрСЦзняються один вСЦд одного за своiм значенням. По сутСЦ справи це рСЦзнСЦ слова, слова-омонСЦми. Одне з них СФ усСЦченою формою слова panorama СЦ означаСФ проводити панорамну зйомку за допомогою телевСЦзСЦйноi або кСЦнокамери, а СЦнше утворене по конверсСЦi вСЦд СЦменника pan в значеннСЦ сковорода СЦ означаСФ рСЦзко критикувати. Про що тут йде мова? У цьому уривку мовиться про те, що учасникам конкурсу жарко, що вони нервують СЦ обливаються потом СЦ що причина цього сама обстановка телестудСЦi СЦ рСЦзкСЦ виступи критикСЦв. Проте оскСЦльки у украiнського читача телекамери, що проводять панорамну зйомку, нСЦяк не асоцСЦюються з жарою (на вСЦдмСЦну вСЦд англСЦйського pan, що означаСФ панорамувати, пСЦдсмажувати, критикувати), мабуть, слСЦд вибрати СЦнший аксесуар телестудСЦi юпСЦтери, якСЦ можуть асоцСЦюватися СЦ з жарою, СЦ СЦз знервованою обстановкою.
Проведена нами замСЦна пСЦдпадаСФ пСЦд категорСЦю описаних в попередньому роздСЦлСЦ замСЦн зСЦставлених понять, передбачених ситуативною моделлю породження вислову..
Наступний шагвыбСЦр вСЦдповСЦдноi дСЦСФслСЦвноi форми. Звичайно, в СЦдеальному випадку ми повиннСЦ були б використовувати СФдину дСЦСФслСЦвну форму, яка в прямому значеннСЦ означала б щось нСЦби пСЦдсмажувати (стосовно юпСЦтерСЦв), а в переносному рСЦзко критикувати (стосовно критик). Але якщо такоi форми в украiнськСЦй мовСЦ немаСФ, то принаймнСЦ слСЦд використовувати двСЦ спСЦвзвучнСЦ, морфологСЦчно або етимологСЦчно схожСЦ форми. В результатСЦ ми можемо прийти, наприклад, до наступного варСЦанту:
ПСЦдсмажуванСЦ юпСЦтерами СЦ лаянСЦ критиками, учасники конкурсСЦв нервово здригаються, плутають реплСЦки СЦ обливаються потом в смокСЦнгах СЦ вечСЦрнСЦх платтях.
Гумористичний ефект украiнського варСЦанту побудований на чисто зовнСЦшньому асоцСЦативному звязку понять смажити СЦ пСЦч.
Розглянемо ще один приклад:
If Congress cant or wont keep the President from going to war and apparently it cant or wont perhaps it can do the next best thing and keep him from going to movies.