ОсобливостСЦ перекладу газетноi лексики

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




tide достатньо звичайний образ для англСЦйськоi мови. В той же час для украiнськоi мови метафора, заснована на цьому образСЦ, була б украй незвичайною. Перш за все необхСЦдно конкретизувати значення слова opinion. Ширший контекст дозволяСФ встановити, що тут йдеться про рСЦшучСЦ виступи англСЦйських трудящих проти вступу АнглСЦi до СпСЦльного ринку. СпробуСФмо знайти аналогСЦчну СЦ в той же час достатньо стереотипну метафору в украiнськСЦй мовСЦ:

Як консерваторСЦв, так СЦ правих лейбористСЦв застала зненацька могутня хвиля виступСЦв робочого класу, СЦ в першу чергу профспСЦлок, проти приСФднання АнглСЦi до СпСЦльного ринку.

Проблема замСЦни образу, що лежить в основСЦ тСЦСФi або СЦншоi метафори, дещо ускладнюСФться в тих випадках, коли вона спричиняСФ за собою додатковСЦ смисловСЦ зрушення:

But he is soaring into this world of fantasy because in the real world his policies are getting such а bashing from the working people.

Але вСЦн вважаСФ за краще вСЦтати у хмарах, тому що на землСЦ його полСЦтика зустрСЦчаСФ рСЦзку вСЦдсСЦч зСЦ сторони робСЦтникСЦв.

ОрСЦСФнтуючись на бСЦльш звичний для украiнського читача образ, ми перетворимо soaring into this world of fantasy в вСЦтати в хмарах. Проте вСЦдразу ж виникаСФ необхСЦднСЦсть в додаткових перетвореннях. Адже в англСЦйському текстСЦ this world of fantasy протиставляСФться the real world. ОскСЦльки в текстСЦ бСЦльше не фСЦгуруСФ вигаданий свСЦт, то СЦ згадка реального свСЦту втрачаСФ всякий сенс. НеобхСЦдне СЦнше зСЦставлення (у хмарах на землСЦ). Таким чином, замСЦна одного образу зажадала замСЦни СЦншого. Такого роду перетворення можна назвати экспресивно стилСЦстичною адаптацСЦСФю.

НеобхСЦднСЦсть в експресивно-стилСЦстичних адаптацСЦях виникаСФ майже кожного разу, коли доводиться перерекладати розгорненСЦ метафори типу наступноi:

As for the London Foreign Office, it seems to matter little what government is in office: the moment negotiations to.bring the. cold war in Europe to an end are proposed they are smothered in an indigestible blanket of clotted damp wool whose verbal framework differs not an iota from Stewart.

В даному прикладСЦ не так просто знайти деформований фразеологСЦзм to put а wet blanket (on), приблизно вСЦдповСЦдний украiнському облити холодноi води. У перекладСЦ украiнський фразеологСЦзм пСЦддаСФться аналогСЦчнСЦй деформацСЦi.

Що стосуСФться лондонського ФорСЦн ОфСЦсу, те, який би уряд не перебував при владСЦ, його позицСЦя залишаСФться незмСЦнною: варто кому-небудь запропонувати переговори про закСЦнчення холодноi вСЦйни в РДвропСЦ, як ФорСЦн ОфСЦс тут же намагаСФться втопити цю СЦнСЦцСЦативу у водопадах крижаноi води, що нагадуСФ точно так, як СЦ при СтюартСЦ.

ЗамСЦна основного образу, що знаходиться в основСЦ розгорненоi метафори, зажадала адаптацСЦi всього вислову. При цьому необхСЦдно було слСЦдувати тСЦй же логСЦцСЦ зСЦставлення образСЦв. У англСЦйському варСЦантСЦ деформацСЦя фразеологСЦзму to put а wet blanket (on) здСЦйснюСФться в основному по лСЦнСЦi експресивного посилення. Не просто blanket, а indigestible blanket, не просто wet, а of clotted damp wool. Розвиваючи в тому ж напрямСЦ образ, на якому заснований вСЦдповСЦдний украiнський фразеологСЦзм, ми замСЦнюСФмо цебер холодноi води водопадами крижаноi води. Тепер необхСЦдно адаптувати до цього образу СЦ решту елементСЦв вислову. Якщо в английскому текстСЦ виправдано вживання дСЦСФслова smother (душити), оскСЦльки йдеться про ковдру, то в украiнському варСЦантСЦ потрСЦбне СЦнше дСЦСФслово, що виражаСФ той же семантичний параметр (Liqu знищити), але при, СЦншому словосполученнСЦ (водопади крижаноi води). Так ми одержуСФмо дСЦСФслово втопити. Важче пояснити переклад СЦншоi, частини цього уривка. Здавалося б, що загального мСЦж whose verbal framework, etc. СЦ що скидаСФться так само. Чи вдалий з погляду стилСЦстичних норм англСЦйськоi мови такий образ, як verbal framework (of а blanket), СЦ чи не СФ вСЦн змСЦшаною метафорою залишимо це на совСЦстСЦ автора англСЦйськоi статтСЦ, з якоi узятий уривок. В усякому разСЦ росСЦйською абсолютно ясно, що водопади крижаноi води це СЦ СФ вСЦдповСЦдною конструкцСЦСФю в цьому реченнСЦ, СЦ тому було б безглуздо помСЦщати цСЦ водопади в словесну обгортку. Тому тут досить обмежитися типовим дСЦСФсловом скидати. Що скидаються точно так, як СЦ при Стюарте результат не тСЦльки описаного вище смислового перетворення, але СЦ антонСЦмСЦчноi замСЦни (differs not an-iota from Stewart > точно так, як СЦ при Стюарте).

Таким чином, при перекладСЦ розгорненоi метафори, заснованоi на деформованому фразеологСЦзмСЦ, надзвичайно важливо визначити, в якому напрямСЦ видозмСЦнюСФться образний малюнок, лежачий в основСЦ цього фразеологСЦзму.

Розглянемо аналогСЦчний приклад:

Pie in the sky is too colourless а phrase to describe Mr. Heaths closing words to the Tory Party conference. It was more like caviar in the stratosphere.

Тут фразеологСЦзм також деформуСФться по лСЦнСЦi експресивного посилення. ЗамСЦсть pie caviar (дорожче СЦ вишуканСЦше блюдо), замСЦсть sky - stratosphere (ще вище, тобто далСЦ вСЦд землСЦ). В результатСЦ створюСФться гумористичний ефект побудований на безглуздостСЦ, незвичностСЦ словосполучення caviar in the stratosphere.

СпробуСФмо пСЦти по тСЦй же лСЦнСЦi, узявши за основу украiнський аналог цього фразеологСЦзму (пообСЦцяти) журавля в небСЦ:

Сказати, що в своiй завершальнСЦй промовСЦ на конференцСЦi торСЦ ХСЦт обСЦцяв журавля в небСЦ, було б не дуже виразне. ВСЦн обСЦцяв жарптицю в стратосферСЦ (або в космосСЦ).

Тут та ж тенденцСЦя до посилення (замСЦсть журавля жарптиця, замСЦсть неба стратосфера) СЦ схожий гумористичний ефект, заснований на безглуздому соположении казковоi жарптицСЦ СЦ стратосфери (космосу).

Особливу проблему складають англСЦйськСЦ, СЦ особливо американськСЦ, газетно-СЦнформацСЦйних тексти, що мають вкраплення сленгу. Це залеж