ОсобливостСЦ перекладу газетноi лексики

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?и, що вСЦдстала вСЦд життя. Великий словник Вебстера прямо даСФ це значениеa person who is very much behind the times. Тому даний заголовок можна перекласти так: Поразка пСЦдприСФмця того, що вСЦдстав вСЦд життя "№ 1". Скорочення, що надаСФться в заголовку ми не перекладаСФмо.. У текстСЦ йдеться про двох пСЦдприСФмцСЦв, один з яких звСЦльнив цехового старосту, вибраного робочими, а СЦнший 27 рабочихчленов профспСЦлки. Перший (№ 1), що називаСФться, прокинувся (у текстСЦ так СЦ сказаний has awoken) СЦ вСЦдновив звСЦльненого, а другий продовжуСФ упиратися [14,ст.236].

Приведемо приклад ще одного заголовока, в якому закладена неперекладна гра слСЦв, побудована на вживаннСЦ СЦдСЦом в поСФднаннСЦ з термСЦнами А HIT BELOW THE VAN ALLEN BELT. У заголовку використано СЦдСЦоматичний вираз to hit below the belt завдаСФ удару ниже поясу, завдаСФ зрадницького удару, вести нечесну гру. У цей СЦдСЦоматичний вираз вплетений науковий термСЦнthe Van Alien belt - пояс радСЦацСЦi в атмосферСЦ навколо землСЦ, вСЦдкритий американцем Ван Алленом. Одночасно в словСЦ below мСЦститься натяк на те, що в результатСЦ висотних ядерних вибухСЦв, що проводилося американцями над островом Джонстона, в атмосферСЦ декСЦлька нижче пояса Ban Аллена утворився другий штучний пояс радСЦацСЦi, що заподСЦяв чималСЦ неприСФмностСЦ американським СЦ англСЦйським супутникам землСЦ. У самСЦй замСЦтцСЦ якраз СЦ мовиться про те, що в результатСЦ дСЦi цього штучного поясу радСЦацСЦi англСЦйський супутник АрСЦСФль перестав посилати сигнали. В украiнському перекладСЦ цю гру слСЦв передати неможливо. Нам слСЦд перекласти цей заголовок таким чином: АнглСЦйський супутник виведений з ладу. НаслСЦдки американських висотних вибухСЦв.

Ми зупинились на найбСЦльш важливих особливостях англСЦйських СЦ американських газетних заголовкСЦв, якСЦ безпосередньо повязанСЦ з проблемою iх розумСЦння СЦ перекладу на украiнську мову.

ДослСЦджуючи головнСЦ особливостСЦ перекладу заголовкСЦв ми зясували, що при перекладСЦ заголовкСЦв необхСЦдно передати не тСЦльки змСЦст, але СЦ форму заголовка, не порушуючи, звичайно, при цьому норм украiнськоi мови СЦ стилСЦстичних норм, прийнятих в наших газетах [14,ст.237].

Також у ходСЦ нашого дослСЦдження ми виявили особливостСЦ перекладу дСЦСФслСЦвних заголовкСЦ, охарактерезували проблеми перекладу заголовкСЦв з рСЦзними часовими формами, особливостСЦ перекладу термСЦнСЦв, жаргонСЦзмСЦв та розмовно-фамСЦльярних скорочень.

2.2 ЛСЦнгвСЦстичнСЦ та екстралСЦнгвСЦстичнСЦ фактори перекладу текстСЦв газетних статей

У попередньому пунктСЦ йшлося про особливостСЦ перекладу газетних заголовкСЦв. Тепер ми зупинимося на текстах газетних статей. АналСЦзуючи текст оригСЦналу СЦ створюючи еквСЦвалентне повСЦдомлення на мовСЦ перекладу, перекладач не може не враховувати СЦ стилСЦстичнСЦ компоненти вислову.

У цьому пунктСЦ йтиметься як про вплив на процес перекладу функцСЦональних параметрСЦв вислову, так СЦ про необхСЦднСЦсть облСЦку чинникСЦв, повязаних з мовними особливостями даних стилСЦстичних пСЦдсистем. Ми зупинимося на деяких особливостях газетно-СЦнформацСЦйного стилю.

ДослСЦдники мови газети абсолютно правильно звертають увагу на двСЦ основнСЦ комунСЦкативнСЦ установки, що визначають жанрову своСФрСЦднСЦсть газетно-публСЦцистичного стилю: установку на СЦнформацСЦю СЦ установку на переконання [17,ст.115]. У нерозривнСЦй органСЦчнСЦй сполуцСЦ цих двох комунСЦкативних завдань СЦ спостерСЦгаСФться джерело тСЦСФi жанровоi рСЦзнорСЦдностСЦ, яка характеризуСФ мову сучасноi газети. Виходячи з цСЦСФi загальноi закономСЦрностСЦ, можна зробити висновок про те, що зСЦ всСЦх функцСЦональних характеристик мовного акту, однСЦСФю з найбСЦльш СЦстотних для даного стилю СФ експресивна, повязана з передачею вСЦдношення того, що говорить до вислову.

Для перекладу не менш важлива СЦ конкретна комунСЦкативна установка того або СЦншого вислову. Ця установка досить часто вносить додатковСЦ корективи в перекладацьке рСЦшення, визначаючи, яка з функцСЦональних характеристик СФ ведучою для даного вислову, тобто його функцСЦональною домСЦнантою. ОстаннСЦми можуть бути не тСЦльки основнСЦ функцСЦi даного жанру, тобто денотативная або експресивна, але СЦ функцСЦi, якСЦ для нього мало характернСЦ (наприклад, поетична). ДокладнСЦше про це буде розказано нижче.

Почнемо розгляд особливостей перекладу газетно-СЦнформацСЦйних текстСЦв з передачСЦ в перекладСЦ експресивноi функцСЦi мовного акту.

СлСЦд знов вказати на те, що вибираючи той або СЦнший спосСЦб реалСЦзацСЦi процесу перекладу, перекладач в думках порСЦвнюСФ реакцСЦю на тексти оригСЦналу СЦ кСЦнцевого повСЦдомлення рСЦзномовних одержувачСЦв. При цьому зовсСЦм не обовязково використовувати при перекладСЦ той же стилСЦстичний засСЦб, що СЦ в оригСЦналСЦ. Важливо, щоб при цьому був досягнутий однаковий експресивно-стилСЦстичний ефект, тобто щоб була викликана схожа реакцСЦя у одержувачСЦв.

Важливим стилСЦстичним засобом, використовуваним для виразу експресивноi функцСЦi, СФ метафора. При цьому в газетно-публСЦцистичному стилСЦ найчастСЦше зустрСЦчаються метафори-стереотипи, що мають досить високу частотнСЦсть СЦ сприйманСЦ читачем як щось звичне СЦ характерне для даного стилю. В той же час, памятаючи про динамСЦчну еквСЦвалентнСЦсть СЦ про необхСЦднСЦсть викликати у читача перекладу приблизно ту ж реакцСЦю, що СЦ у читача оригСЦналу, слСЦд мати на увазСЦ, що образ, що звичний СЦ навСЦть дещо стерся з погляду носСЦя однСЦСФi мови, може виявитися новим СЦ оригСЦнальним для носСЦя СЦншоi мови.

Розглянемо наступний приклад:

Both Tories and many right-wing Labour leaders have been surprised by the swelling tide of working class opinion, embodied primarily in the trade unions, which said No to the Common Market.

Swelling