ОсобливостСЦ перекладу газетноi лексики

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



аткового вислову у СЦншомовного читача. При цьому вСЦдбуваСФться прагматична адаптацСЦя початкового тексту, тобто внесення певних поправок на соцСЦально-культурнСЦ, психологСЦчнСЦ СЦ СЦншСЦ вСЦдмСЦнностСЦ мСЦж одержувачами оригСЦналу СЦ тексту перекладу [37,ст.242]. На практицСЦ саме соцСЦолСЦнгвСЦстичнСЦ чинники стають такими, що визначаються при перекладСЦ газетно-СЦнформацСЦйних текстСЦв на СЦншу мову.

Важливе мСЦсце в теоретичному перекладознавствСЦ займають дослСЦдження самого процесу перекладу, розумова дСЦяльнСЦсть перекладача, дослСЦдження його технСЦчних прийомСЦв. В процесСЦ дослСЦдження широко застосовуються рСЦзнСЦ теоретичнСЦ моделСЦ СЦ можливСЦ методи переходу вСЦд оригСЦналу до перекладу (перекладацькСЦ трансформацСЦi). Проводяться психолСЦнгвСЦстичнСЦ експерименти.

Тепер стисло зупинимося на ролСЦ перекладу в сучасному свСЦтСЦ.

XXI столСЦття становить новСЦ завдання в СЦнформацСЦйному просторСЦ людства. Завдяки масовСЦй СЦнформацСЦi роль перекладу в життСЦ людства неухильно зростаСФ. СьогоднСЦ перекладацькСЦ звязки охоплюють майже всСЦ сфери людськоi дСЦяльностСЦ. Рух СЦнформацСЦйних потокСЦв не знаСФ нСЦ меж, нСЦ часу, нСЦ простору. НескСЦнченна рСЦзноманСЦтнСЦсть сучасного свСЦту передаСФться за допомогою засобСЦв СЦнформацСЦi у вСЦдчуттях СЦ СЦнтерпретацСЦях численних учасникСЦв мСЦжнародного СЦнформацСЦйного процесу журналСЦстСЦв, кореспондентСЦв, коментаторСЦв, телеоператорСЦв. Тому постСЦйно зростаСФ значення перекладацькоi дСЦяльностСЦ, СЦ разом з ними виникають СЦ перекладацькСЦ проблеми. Загострення мовних проблем спонукаСФ пошук нових рСЦшень. Якщо ранСЦше перекладацька дСЦяльнСЦсть розглядалася тСЦльки у звязку з перекладом художньоi лСЦтератури, то сьогоднСЦ все бСЦльш важливе мСЦсце - СЦ за обСФмом, СЦ за соцСЦальними цСЦнностями - стали займати переклади текстСЦв спецСЦального характеру СЦнформацСЦйнСЦ, економСЦчнСЦ, юридичнСЦ, технСЦчнСЦ.

Практика перекладу знаСФ немало випадкСЦв, коли при порСЦвняннСЦ перекладу з оригСЦналом щось додавалось, а щось втрачалось, або змСЦнювалось. СучаснСЦ реалСЦi примушують нас уважнСЦше вСЦдноситися до перекладу газетно-СЦнформацСЦйних текстСЦв, з погляду iх психологСЦчного впливу на масову аудиторСЦю. При перекладСЦ газетно-СЦнформацСЦйних текстСЦв перекладач повинен враховувати: мету тексту, характер споживача, мовнСЦ якостСЦ тексту оригСЦналу, культурнСЦ СЦ СЦндивСЦдуальнСЦ можливостСЦ мови в культурному аспектСЦ споживача СЦ багато що СЦнше. Переклад газетно-СЦнформацСЦйних текстСЦв може визначатися як близький до адекватного. Такий тип перекладу викликаний його практичною необхСЦднСЦстю. Даний пСЦдхСЦд вимагаСФ твердих знань перекладачем предмету, про який йде мова в оригСЦналСЦ, що хотСЦв сказати автор газетного тексту, тобто комунСЦкативне завдання тексту. Переклад газетно-СЦнформацСЦйних текстСЦв при змСЦнСЦ словесноi форми повинен бути, разом з тим, точно переданий по змСЦсту.

Продовжуючи говорити про роль перекладу в сучасному свСЦтСЦ, не можна уникнути слСЦв вСЦдносно газетноi реклами, в створеннСЦ якоi використовують загальновизнанСЦ фрази або стереотипи, щоб пСЦдтримати вСЦдчуття, повязане з особливСЦстю рекламованого продукту.

Знання теоретичних основ перекладу СЦ екстралСЦнгвСЦстичних реалСЦй також СФ дуже важливою СЦ необхСЦдна умовою адекватностСЦ перекладу.

Розглянемо тепер, якСЦ актуальнСЦ проблеми СЦснують при перекладСЦ газетно-СЦнформацСЦйних текстСЦв.

1.2 АктуальнСЦ проблеми перекладу газетноСЦнформацСЦйних текстСЦв

Перед тим, як почати розгляд газетно-публСЦцистичного стилю, необхСЦдно одразу зауважити, що газетно-СЦнформацСЦйнСЦ тексти рСЦдко перекладаються для друку повнСЦстю та в чистому виглядСЦ. При цьому переклад замСЦнюСФться бСЦльш коротким реферативним викладом 34,ст.410.

МатерСЦали газетно-СЦнформацСЦйного жанру складають основний змСЦст газетних текстСЦв. Перекладачу суспСЦльно-полСЦтичноi лСЦтератури часто доводиться перекладати статтСЦ та замСЦтки СЦнформацСЦйного характеру з англСЦйських та американських газет СЦ перекладач маСФ бути добре ознайомлений зСЦ стилСЦстичними особливостями таких матерСЦалСЦв.

Газета засСЦб СЦнформацСЦi, а також засСЦб впливу на широку та неоднорСЦдну аудиторСЦю читачСЦв. Так як газету зазвичай читають в умовах, коли важко зосередитись (в метро, за обСЦдом, пСЦсля роботи СЦ т.п.), то СЦснуСФ необхСЦднСЦсть подавати матерСЦал стисло, але повСЦдомивши всю необхСЦдну СЦнформацСЦю.

Загальна картина американськоi преси досить рСЦзноманСЦтна, починаючи вСЦд серйозних видань СЦ до тАЬжовтоi преситАЬ.

Для практичноi роботи перекладача найбСЦльш СЦстотними СФ наступнСЦ характернСЦ риси американськоi преси:

  1. Розмовно-фамСЦлярний характер ряду матерСЦалСЦв
  2. ЕмоцСЦйна забарвленСЦсть шляхом вживання жаргонСЦзмСЦв,перифраз
  3. ОфСЦцСЦйнСЦсть титулСЦв та звернень
  4. СпецифСЦчнСЦсть газетних заголовкСЦв
  5. ЛексичнСЦ особливостСЦ газетно-СЦнформацСЦйних матерСЦалСЦв
  6. Вживання термСЦнСЦв

В газетно-СЦнформацСЦйному стилСЦ дуже широко вживаються власнСЦ назви, СЦмена, що роблять повСЦдомлення бСЦльш конкретним описуючи якСЦсь подСЦi у певнСЦй мСЦсцевостСЦ, або тих, що стосуються певних людей або установ. Через це у рецептора мають бути певнСЦ попереднСЦ знання, якСЦ дозволять йому повязати назву з предметом чи обСФктом, що називаСФться 29,ст.161. Так, наприклад, будь-якому американському читачу добре вСЦдомо, що Amtrak це залСЦзнична компанСЦя, або Frick Collection- художнСЦй музей в м. Нью-Йорк.

Ще однСЦСФю особливСЦстю цього жанру СФ намагання американських журналСЦстСЦв зробити сухе повСЦдомлення бСЦльш емоцСЦйно яскравим за рахунок вживання в текстСЦ жаргонСЦзмСЦв. Зазвичай