ОсобливостСЦ перекладу газетноi лексики

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



що таСФмниче Е. означаСФ ejection, СЦ, отже, весь заголовок можна перекласти таким чином: На додаткових виборах в КовентрСЦ балотуСФться комунСЦст.

Перекладач також повинен мати на увазСЦ, що цСЦлий ряд найрСЦзноманСЦтнСЦших слСЦв, якСЦ складно вСЦднести до якоi-небудь певноi групи, вживаються систематично СЦ звичайно зафСЦксованСЦ в словниках скорочень. Серед цих слСЦв можна згадати наступнСЦ: assn. = association; natl або natl = national - нацСЦональний; Govt або Govt = government - влада; Cttee = committee - комСЦтет; U = university унСЦверситет. (e.g. Michigan U = University of Michigan; Mississippi U = University of Mississippi та СЦншСЦ. Ocoбливо слСЦд видСЦлити скорочення Н = hydrogen, бо при рСЦзних поСФднання воно буде перекладатся по рСЦзному: H-bomb воднева бомба, але NATO H-Plan план ядерного озброСФння НАТО; H-Detection виявлення ядерних вибухСЦв; Anti-Н rally мСЦтинг за заборону ядерноi зброi [14,cт.234].

СлСЦд коротко зупинитися ще на однСЦй особливостСЦ газетних заголовкСЦв, повязанСЦй з тим, що дуже часто призначення заголовка полягаСФ в тому, щоб вСЦн уразив уяву читача, привернув його увагу за всяку цСЦну. Тому ми бачимо часте вживання в заголовках емоцСЦйно забарвлених слСЦв, жаргонизмСЦв, СЦдСЦоматичних виразСЦв, а також несподСЦваних словосполучень СЦ всякого роду алюзСЦй. Так, наприклад, в нотатцСЦ про хлопчика, що втСЦк з будинку, газета подаСФ наступний заголовок: BOY BLUE SLUNG HIS HOOK. Тут ми маСФмо СЦ незвичайне поСФднання boy blue (привСЦд in ймовСЦрно опущений), що говорить просто про те, що хлопчик, який втСЦк був одягнений у все синСФ, СЦ жаргонний вираз to sling ones hook, що означаСФ втекти, стилСЦстичною вСЦдповСЦднСЦстю якого було б утекти або ще точнСЦше змотатися, змитися. У СЦншому заголовку THEN 25,000 NEW ENGLAND COTTON WORKERS HIT THE BRICKS вираз to hit the bricks запозичений з американського злодСЦйського жаргону, де вСЦн означаСФ вийти з вязницСЦ, а тут спожито в переосмисленому значеннСЦ вийти на вулицю, вийти СЦз заводу, тобто застрайкувати. ОскСЦльки для заголовкСЦв наших газет абсолютно чужо вживання жаргонСЦзмСЦв, в обох вищенаведених випадках при перекладСЦ слСЦд використовувати нейтральну лексику. ПерекладаСФмо: Пропав хлопчик. Одягнений в синСФ; Страйк 25,000 текстильникСЦв Новоi АнглСЦi. Можна привести ще один цСЦкавий приклад вживання сленгу в заголовках для додання останнСЦм виразностСЦ: HIP AND SQUARE FILMS. У цьому заголовку спожито два жаргоннСЦ слова: hip = hop любитель всього новомодного, особливо новоi джазовоi музики СЦ square старомодний, супротивнику всяких нововведень. Сам заголовок слСЦд перекласти таким чином: Ультра-модернСЦстськСЦСФ СЦ традицСЦйнСЦ фСЦльми. [31,cт.165].

ВСЦдмСЦтною особливСЦстю такоi "заголовноi лексика" СФ не тСЦльки частота iх вживання, але СЦ унСЦверсальний характер iх семантики. Слово pact в заголовку може позначать не тСЦльки пакт, але СЦ договСЦр, угоду, операцСЦю СЦ т.п. ДСЦСФслово hit може бути спожите у звязку з будь-яким критичним виступом. Red може позначати СЦ комунСЦстичний, СЦ соцСЦалСЦстичний; bid маСФ на увазСЦ СЦ заклик, СЦ запрошення, СЦ спробу досягти визначеною цСЦлСЦ СЦ т.д.:

National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. - НацСЦональна галерея намагаСФться придбати картину ТСЦциана.

Bid to Stop New Police Powers. - Заклик не допустить розширення прав полСЦцСЦi [29,ст. 59].

Дуже часто в заголовках для додання iм бСЦльшоi сили дСЦi на читача уживаються алюзСЦi або образнСЦ вирази. Звичайно такСЦ заголовки важкСЦ для розумСЦння, якщо ми недостатньо добре знайомСЦ з лСЦтературою, полСЦтичним життям СЦ побутом АнглСЦi або США. Так, наприклад, для того, щоб зрозумСЦти наступний заголовок: PUBLIC TRANSPORT IS GETTING A YUL BRYNNER TRIM, необхСЦдно знати, що Yul Brynner - американський кСЦноактор, бриючий голову наголо. Отже, в заголовку мовиться про рСЦзке скорочення транспортного руху, в даному випадку про план значного скорочення руху залСЦзниць в АнглСЦi, запропонованому урядом консерваторСЦв. У заголовку ALL QUIET ON MONTY FRONT, де Моntускорочення прСЦзвища Montgomery, слСЦд мати на увазСЦ, що вираз all quiet on... front узятий з вСЦйськових зведень (порСЦвняй переклад назви романа Ремарка Аll Quiel on the Western Front) СЦ уживаСФться в тих випадках, коли на фронтСЦ наступаСФ затишшя. В даному випадку цей вираз приховано натякаСФ на те, що порСЦвняно нещодавно МонтгомерСЦ виступав з декСЦлькома досить рСЦзкими заявами проти полСЦтики уряду МакмСЦлана з нСЦмецького питання СЦ з питання про приСФднанню до спСЦльного ринку. При аналСЦзСЦ даного заголовка було б неправильно виходити з перекладу словосполучення all quiet оn... front за допомогою звичайноi украiнськоi вСЦдповСЦдностСЦ на... фронтСЦ без змСЦн (ср. переклад назви романа Ремарка на росСЦйську мову На захСЦдному фронтСЦ без змСЦн). Переклад буде помилковим якщо ми зрозумСЦСФмо цей заголовок як: На фронтСЦ МонтгомерСЦ без змСЦн, бо це означало б, що МонтгомерСЦ зробив якусь нову заяву. Тут потрСЦбно виходити з того, що слово quiet означаСФ спокСЦй, затишшя. Отже заголовок слСЦд розумСЦти як На фронтСЦ МонтгомерСЦ затишшя. НасправдСЦ в замСЦтцСЦ мовиться, що МонтгомерСЦ пСЦсля вСЦдвСЦдин Черчилля, що знаходилися СЦ лСЦкарнСЦ, вСЦдмовився зробити якСЦ-небудь заяви репортерам про характер своСФi бесСЦди з ним. Можимо запропонувати наступний варСЦант перекладу цього заголовка: Цього разу МонтгомерСЦ вСЦдмовляСФться зробити заяву

Приведемо приклад ще одного заголовка, в якому алюзСЦя носить вже чисто лСЦтературний характер, RIP VAN WINKLE BOSS №1 IS DEFEATED- РСЦп Ван ВСЦнкльгерой вСЦдомоi розповСЦдСЦ американського письменника-романтика Вашингтона РЖрвСЦнга (1783 I859), що випив одного разу зачарованого рому СЦ заснув на 20 рокСЦв, внаслСЦдок чого вСЦн проспав вСЦйну за незалежнСЦсть СЦ перетворення англСЦйських колонСЦi у СполученСЦ Штати Америки. РЖмя його стало загальним для люди?/p>