ОсобливостСЦ перекладу газетноi лексики

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Вµрекладу препозитивних атрибутивних словосполучень. ВСЦзьмемо за приклад наступний заголовок: JAPAN ALL-PARTY MP GROUP TO GO TO HELSINKI. ПроаналСЦзуСФмо атрибутивну групу Japan All-Party MP Group. АналСЦз смислових звязкСЦв мСЦж членами атрибутивних словосполучень СЦ визначення смислових груп, що СФ усерединСЦ цього словосполучення, слСЦд перекладати злСЦва направо, т. с. з першого члена словосполучення. СпробуСФмо це зробитислово Japan напевно визначаСФ, скорочення MP, тобто Member of Parliament; All-Party також визначаСФ скорочення MP. Таким чином, ми маСФмо двСЦ смисловСЦ групи Japаn MP СЦ All-Party MP, якСЦ обидвСЦ в свою чергу визначають останнСФ слово Group. РозСЦбравшись в смислових звязках, спробуСФмо перекласти все поСФднання. Робити це потрСЦбно справа налСЦво, тобто починаючи з опорного слова. МаСФмоГруппа членСЦв парламенту ЯпонСЦi, що представляють всСЦ партСЦi. Цей переклад можна трохи полегшити: Група японських парламентарСЦiв, що представляють всСЦ партСЦi. Тепер перекладемо увесь заголовок повнСЦстю. РЖнфСЦнСЦтив, як ми бачили ранСЦше, передаСФ майбутнСЦй час. У таких випадках, щоб уникнути дСЦСФслСЦвностСЦ заголовку, малохарактерноi для украiнського газетного стилю, вдаСФмося до перекладу за допомогою СЦменника поiздка з додаванням слова майбутня для передачСЦ майбуття. Таким чином, увесь заголовок виглядатиме в перекладСЦ так: Майбутня поiздка в ХельсСЦнкСЦ групи японських парламентарСЦiв, що представляють всСЦ партСЦi.

Якщо слСЦдувати цим принципам, то переклад багатьох заголовкСЦв, що мають в своСФму складСЦ атрибутивнСЦ групи, не складаСФ особливих труднощСЦв. Наприклад: UNION SQUARE MAY DAY RALLY TO RING OUT TODAY FOR PEACE СьогоднСЦ першотравневий мСЦтинг на ЮнСЦонськвер одностайно висловиться за мир; ON-THE-SPOT REPORT ABOUT PUERTO RICO PозповСЦдь свСЦдка щодо положення в Пуерто РСЦко; NEW SOVIET TEST BAN PROPOSAL Нова пропозицСЦя Радянського Союзу про заборону ядерних випробувань; BAN THE BOMB WEEK Тиждень боротьби за заборону водневоi бомби; LUNG CANCER DEATHS UP AGAIN Зростання смертностСЦ вСЦд раку легенСЦв [31,cт.187-190].

Набагато важчу проблему при перекладСЦ складають багатозначнСЦ атрибутивнСЦ групи, що вельми часто зустрСЦчаються в газетних заголовках. Розглянемо деякСЦ приклади: STRIKE VOTE AUTHORIZED RY FORD LOCAL. Якщо значення атрибутивноi групи Ford Local абсолютно очевидномСЦсцева профспСЦлкова органСЦзацСЦя на заводСЦ форда, то перша група Strike Vote може мати принаймнСЦ два значеннярСЦшення про проведення страйки СЦ голосування з питання чи проводити страйк чи нСЦ. У заголовку LAST DITCH EFFORT MADE TO HEAD OFF DRESS STRIKE перша група Last Ditch Effort знову-таки не складаСФ труднощСЦвце остання спроба, а ось поСФднання Dress Strike може, наприклад, позначати страйк проти введення якоiсь форми одягу, може бути, що це страйк проти одягу нового фасону, або, нарештСЦ, можна зрозумСЦти, що йдеться про страйк, всСЦ учасники якого будуть однаково одягненСЦ. НасправдСЦ йдеться про страйк членСЦв профспСЦлки дамських кравцСЦв [14,cт.225].

СлСЦд зазначити, що багатозначнСЦсть особливо властива атрибутивним групам, в яких визначення виражене СЦменникомвласним СЦмям або географСЦчною назвою. Ось характерний приклад: PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS. Тут атрибутивне поСФднання Paris Protest March може позначать демонстрацСЦю протесту, органСЦзовану студентами в ПарижСЦ, або похСЦд на Париж, органСЦзований студентами на знак протесту, або, нарештСЦ, студентську демонстрацСЦю протесту проти полСЦтики, що проводиться Парижем, тобто французьким урядом. Якщо ми систематично читаСФмо газети СЦ пильно стежимо за розвитком подСЦй у всьому свСЦтСЦ СЦ особливо в АнглСЦi СЦ США, то зможе зрозумСЦти досить складнСЦ газетнСЦ заголовки, навСЦть не читаючи наступних за ними матерСЦалСЦв СЦ покладаючись тСЦльки на смисловий аналСЦз атрибутивних груп. Так, наприклад, сенс наступних заголовкСЦв може бути легко встановлений за допомогою такого аналСЦзу СЦ знання ситуацСЦi: DENVER SMITH ACT JUDGE HEARS ARGUMENTS FOR KILLING INDICTMENT Суддя no справСЦ обвинувачених за законом СмСЦта в ДенверСЦ розглядаСФ клопотання про зняття обвинувального висновку; OHIO SMITH ACT DEFENSE WINS POSTPONEMENT TO OCTOBERЗахист обвинувачених за законом СмСЦта в Огайо домовились про перенесення розгляду справи на жовтень мСЦсяць; 52 NATIONAL BODIES URGE FILIBUSTER BAN52 загальноамериканськСЦ органСЦзацСЦi закликають до заборони обструкцСЦонСЦстськоi практики в КонгресСЦ; N. Y. HRETRAP TENANTS PACK OUSTER TONIGHT МешканцСЦв небезпечних в протипожежному. вСЦдношеннСЦ будинкСЦв в Нью-Йорку сьогоднСЦ може очСЦкуватия виселення; CIO STORE UNION PREPARING BIG WASHINGTON WAGE FLOOR DELEGATION ПрофспСЦлка складських робочих, що входить в КПП, маСФ намСЦр послати до Вашингтона численну делегацСЦю з вимогою, встановити мСЦнСЦмум заробСЦтноi платнСЦ [31,cт.182].

РД ще одна особливСЦсть газетних заголовкСЦв, яку при перекладСЦ не слСЦд упускати. Це найрСЦзноманСЦтнСЦ скорочення, що виключно часто зустрСЦчаються у заголовках СЦ ускладнюють iх розумСЦння. НайчастСЦше цСЦ скорочення потСЦм розшифровуються в текстах самоi замСЦтки або повСЦдомлення. Проте бувають випадки, коли найбСЦльш поширенСЦ, скорочення, до яких читач американських СЦ англСЦйських газет давно звик, не розяснюються навСЦть в наступних за заголовком текстах.

Скорочення, що найбСЦльш часто зустрСЦчаються в англСЦйськСЦй СЦ американськСЦй пресСЦ, можна розбити на декСЦлька основних груп. Проте вСЦдразу ж слСЦд сказати, що приведенСЦ нижче групи зовсСЦм не вичерпують всього рСЦзноманСЦття газетних скорочень. Фактично не буде помилкою сказати, що в газетному заголовку будь-яке слово може зявитися перед читачем в скороченСЦй формСЦ [14,cт.227].

Перша СЦ найчисленнСЦша група включаСФ скорочення назв партСЦй, рСЦзного роду органСЦзацСЦй СЦ посад. Наприклад: THE NAMS NEXT ANTI-UNION GOAL. Спершу знаход