ОсобливостСЦ перекладу газетноi лексики

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?роте в деяких випадках, зокрема, коли ми маСФмо справу з довгими заголовках, усунути дСЦСФслово зазвичай дуже складно. ТакСЦ заголовки зустрСЦчаються досить часто. Наприклад: 900 NOTABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT PERSECUTION UNDER McCARRAN ACT 900 вСЦдомих громадських дСЦячСЦв США звертаються до президента з петицСЦСФю, закликаючи припинити переслСЦдування за законом Маккаррена; BONN-PARIS ALLIANCE CAUSING SOME FRICTION AMONG ECM PARTNERS Союз БоннПарСЦж викликаСФ тертя мСЦж партнерами по спСЦльному ринку;

OTTAWA GIVES IN TO U.S. ULTRA-RIGHT, REFUSES ENTRY TO NOTED HISTORIAN Канадський уряд капСЦтулюСФ перед правими угрупуваннями США, вСЦдмовляючи в дозволСЦ на вiзд вСЦдомому СЦсторику.

ДСЦСФслСЦвнСЦсть звичайно зберСЦгаСФться також в заголовках, що складаються з питальноi пропозицСЦi: WILL SCANDAL OF DER SPIEGEL BE A BOOMERANG FOR ADENAUER? Чи не обернеться скандал з журналам ШпСЦгель проти АденауСФра?; WILL THERE BE A MAJOR BUSINESS SLUMP IN63? Чи не буде 1963 рСЦк свСЦдком значноi економСЦчноi кризи? [31,cт.185]

Значну складнСЦсть представляСФ переклад заголовкСЦв, в яких СФ дСЦСФслСЦвний присудок в особистСЦй формСЦ, але вСЦдсутнСЦй пСЦдмет. ДослСЦвно такСЦ заголовки перекласти неможливо, дСЦСФслСЦвнСЦсть можна зберегти лише вСЦдновивши опущений пСЦдмет, а для того, щоб це зробити, нерСЦдко доводиться дуже уважно проглядати всю статтю. Тому дСЦСФслСЦвнСЦ заголовки подСЦбного типа краще всього перекладати називними пропозицСЦями: HIRES TEEN-AGERS AS SCABS Використання паросткСЦв череня як штрейкбрехери; WANT NO WAR HYSTERIA IN TORONTO SCHOOLS Протести проти насадження вСЦйськовоi СЦстерСЦi в школах Торонто; HITS ARRESTS OF PEACE PARTISANS Виступ проти арешту борцСЦв за мир; COPers HOUSING STANDКритика позицСЦi республСЦканцСЦв з житлового питання; DEFER MOVE TO DISBAR LAWYERS FOR CP "11"ВСЦттягнення дисквалСЦфСЦкацСЦi захисникСЦв у справСЦ 11 керСЦвникСЦв компартСЦi США СЦ т.д.

Проте у рядСЦ випадкСЦв використання називних пропозицСЦй виявляСФться неприйнятним, СЦ доводиться вСЦдновлювати пСЦдмет: WIN PAY HIKES IN KANSAS CITY РобочСЦ Канзас-ситСЦ добилися пСЦдвищення, заробСЦтноi платнСЦ; SHUN GOVT ORDER TO END RR STRIKE ЗалСЦзничники вСЦдмовляються виконати наказ уряду про припинення страйку; DEMAND JAIL FOR KKKers BOMBING DLJLLAS HOMEАфроамериканцСЦ Далласа вимагають увязнити куклуксклановских терористСЦв.

Часто виникають труднощСЦ розумСЦння заголовкСЦв, коли пСЦдмет опущений, дСЦСФслово стоiть в минулому часСЦ СЦ спСЦвпадаСФ формою з дСЦСФприкметником II, наприклад, ROUTED ARMY GANG. Цей заголовок може мати два значення: Обернув у втечу озброСФну зграю чи ж Обернена у втечу озброСФна зграя. При перекладСЦ такого типа заголовкСЦв вирСЦшити, який з варСЦантСЦв СФ правильним, можна лише за допомогою контексту [14,cт.222].

Перекладачу слСЦд постСЦйно мати на увазСЦ СЦ деякСЦ особливостСЦ вживання часових форм в заголовках. Це необхСЦдно перш за все для правильного розумСЦння змСЦсту заголовка, а в деяких випадках небайдуже СЦ для вибору варСЦанту перекладу.

СучаснСЦ англСЦйськСЦ СЦ американськСЦ газети в заголовках, як правило, користуються неперфектными часом. Коли йдеться про подСЦi, що вСЦдбулися в недавньому минулому, звичайно використовуСФться теперСЦшнСЦй СЦсторичний час: RICHARD ALDINGTON DIES, 70; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE. Це найпоширенСЦший тип заголовкСЦв, бо вживання теперСЦшнього СЦсторичного часу додаСФ iм жвавСЦсть, наближаСФ подСЦi до читача, робить його як би учасником цих подСЦй СЦ тим самим пСЦдсилюСФ його СЦнтерес до публСЦкованого матерСЦалу. При перекладСЦ на украiнську мову в тих випадках, коли доводиться зберСЦгати дСЦСФслСЦвнСЦсть заголовкСЦв, часто зберСЦгаСФться той же час. ПерекладаСФмо: RICHARD ALDINGTON DIES, 70 У вСЦцСЦ 70 рокСЦв, СЦде з життя РСЦчард АлдСЦнгтон. 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE Конгрес 87-скликання закСЦнчуСФ роботу, не зробивши нСЦчого для народу.

Проте, якщо дСЦя, вказана в заголовку, вже закСЦнчилася до моменту публСЦкацСЦi матерСЦалу, в украiнському перекладСЦ слСЦд використовувати минулий час: 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE Конгрес 87-го скликання закСЦнчив роботу, не зробивши нСЦчого для народу; NDP DELEGATES REJECT RESOLUTION THAT SAYS STRIKES ARE OUTMODEDтрохи скоротивши заголовок, перекладаСФмо: Делегати зiзду провалили резолюцСЦю, направлену проти страйкСЦв; BELL PUTS BANDITS TO FLIGHTСигнал тривоги звернув бандитСЦв на втечу.

Past Indefinite уживаСФться в заголовках, що вСЦдносяться до минулих подСЦй в тих випадках, коли в заголовку СФ обставина часу або якщо читачу просто вСЦдомо, що подСЦя вСЦдноситься до минулого. Переклад таких заголовкСЦв особливоi проблеми не складаСФ: WHY ROCKEFELLER COULDNT BUY A LANDSLIDE VICTORY Чому Рокфеллеру не вдалося стримати рСЦшучу перемогу; ALL PIERS PARALYSED ON EAST COAST AS LONGSHORE MEN GO OUT ON STRIKEСтрайк портових вантажникСЦв схСЦдного побережжя паралСЦзувала порти; WAVE OF PEACE ACTION SWEPT THE NATION По краiнСЦ прокотилася хвиля виступСЦв на захист миру.

Для позначення майбутнього часу в заголовках широко використовуСФться СЦнфСЦнСЦтив: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT; AMERICA TO RESUME TESTING. При перекладСЦ заголовкСЦв такого типу нам слСЦд вживати теперСЦшнСЦй час дСЦСФслова у семантицСЦ якого закладене майбуття. ПерекладаСФмо: AMERICA TO RESUME TESTING - США збираються вСЦдновити ядернСЦ випробування, або вдаСФмось до бездСЦСФслСЦвного заголовка з введенням слова майбутнСЦй. МайбутнСФ вСЦдновлення американських ядерних випробувань. LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT - МайбутнСФ затвердження контракту робочими прального комбСЦнату. DAVY MEN TO STAY OUT - МайбутнСЦй страйк робочих фСЦрми ДейвСЦ [14,cт.223].

Надзвичайно важливу для перекладача особливСЦсть заголовкСЦв англСЦйських СЦ американських газет представляСФ широке використання у них атрибутивних груп.

Проте, перш нСЦж приступить до обговорення питання про переклад заголовкСЦв, що мСЦстять атрибутивнСЦ групи, нагадаСФмо коротко основнСЦ принципи аналСЦзу СЦ п?/p>