ОсобливостСЦ перекладу газетноi лексики

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ичнСЦ основи перекладу. ЗагальнСЦ поняття та роль перекладу в сучасному свСЦтСЦ

Як було сказано у вступСЦ, дане дослСЦдження присвячене особливостям перекладу газетно-СЦнформацСЦйних текстСЦв. Проте перш нСЦж приступити до розгляду цих особливостей, доцСЦльно звернутися до деяких базових теоретичних понять перекладу, якСЦ СФ характерними для цього процесу СЦ якСЦ лягли в основу дослСЦдження даноi роботи.

Таким чином, цей параграф присвячений визначенню перекладу, адекватностСЦ перекладу СЦ повязаноi з ним прагматичноi адаптацСЦi.

ВСЦдомий перекладознавец А.Д. Швейцер визначаСФ переклад, як: Однонаправлений СЦ двофазний процес мСЦжмовноi СЦ мСЦжкультурноi комунСЦкацСЦi, при якому на основСЦ пСЦдданого цСЦлеспрямованому (перекладацькому) аналСЦзу первинного тексту створюСФться вторинний текст (метатекст), замСЦнюючий первинний в СЦншому мовному СЦ культурному середовищСЦ; процес, що характеризуСФться установкою на передачу комунСЦкативного ефекту первинного тексту, що частково модифСЦкуСФться вСЦдмСЦнностями мСЦж двома мовами, мСЦж двома культурами СЦ двома комунСЦкативними ситуацСЦями [37,ст.75]. У цьому визначеннСЦ А.Д. Швейцер з перекладом повязуСФ такСЦ поняття як - мова СЦ соцСЦальна структура СЦ мова СЦ культура. Дане А.Д. Швейцером поняття перекладу, маСФ безпосереднСФ вСЦдношення до теми особливостей перекладу газетно-СЦнформацСЦйних повСЦдомлень СЦ тому в данСЦй роботСЦ йому вСЦддано перевагу.

Як вСЦдомо в умовах стрСЦмкого розвитку економСЦки права, соцСЦологСЦi, психологСЦi, форсованого розвитку реклами виникла особлива необхСЦднСЦсть в перекладачах цСЦСФi областСЦ знань. СьогоднСЦ переклад газетно-СЦнформацСЦйних текстСЦв став не тСЦльки необхСЦдним, але СЦ повсякденним явищем життя свСЦтовоi спСЦльноти. При цьому знання теоретичних основ процесу СФ не тСЦльки обовязковою умовою, але СЦ гарантСЦСФю якостСЦ перекладу.

БазовСЦ теоретичнСЦ поняття перекладу включають адекватнСЦсть перекладу СЦ неминуче повязану з нею прагматичну адаптацСЦю. Адекватним перекладом називаСФться переклад, здСЦйснюваний на рСЦвнСЦ необхСЦдному СЦ достатньому для передачСЦ незмСЦнного плану змСЦсту, при дотриманнСЦ норм мови перекладу [4,ст.9-12]. В звязку з цим А.Д. Швейцер пише: АдекватнСЦсть спираСФться на реальну практику перекладу, яка часто не допускаСФ вичерпноi передачСЦ всього комунСЦкативно-функцСЦонального змСЦсту тексту. Вона виходить з того, що рСЦшення, яке приймаСФться перекладачем, нерСЦдко носить компромСЦсний характер, що переклад вимагаСФ жертви. [37,ст.96]. Цим А. Д. Швейцер хоче сказати, що адекватнСЦсть часто носить компромСЦсний характер, СЦ що досягнення перекладацькоi адекватностСЦ повязане з деякими смисловими втратами в змСЦстСЦ тексту. ДалСЦ Швейцер припускаСФ, що теоретично оптимальним можна рахувати переклад, в якому разом з вСЦдтворенням функцСЦональних характеристик тексту передаються всСЦ функцСЦi тих, що входять в його одиницСЦ [38,ст.270-275]. ПСЦд функцСЦональними характеристиками А.Д. Швейцер розумСЦСФ властивостСЦ висловСЦв (функцСЦя, яка служить для опису предметСЦв СЦ звязку мСЦж ними) СЦ експресивну функцСЦю (функцСЦя, яка виражаСФ вСЦдношення того, що говорить до вислову) [38,ст.275]. Проте на практицСЦ такий переклад не завжди можливий. Перекладачу нерСЦдко доводиться шукати особливСЦ засоби для передачСЦ смислових СЦ стилСЦстичних складових оригСЦналу. У такому разСЦ досягаСФться прагматична еквСЦвалентнСЦсть мСЦж оригСЦналом СЦ перекладом, що СЦ визначаСФ комунСЦкативний ефект газетних повСЦдомлень. Про прагматичнСЦ аспекти перекладу писав вСЦдомий теоретик-дослСЦдник В.Н. КомСЦсаров. Так, згСЦдно його науковим розробкам, теорСЦя рСЦвнСЦв еквСЦвалентностСЦ грунтуСФться на видСЦленнСЦ в планСЦ змСЦсту оригСЦналу СЦ перекладу пяти рСЦвнСЦв: 1. РСЦвень мовних знакСЦв; 2. РСЦвень вислову; 3. РСЦвень повСЦдомлення; 4. РСЦвень опису ситуацСЦi;

5. РСЦвень мети комунСЦкацСЦi. На кожному з цих рСЦвнСЦв за допомогою мовного коду (одиниць слСЦв) що володСЦють планом змСЦсту, передаСФться особливий вид СЦнформацСЦi. При цьому обовязковою умовою еквСЦвалентностСЦ В.Н. КомСЦсаров вважаСФ збереження домСЦнантноi функцСЦi вислову [13,ст.61-78].

В звязку з цим А.Д. Швейцер, який доповнив дослСЦдження В.Н. КомСЦсарова, стверджуСФ, що прагматичний рСЦвень займаСФ вище мСЦсце в СЦСФрархСЦi рСЦвнСЦв эквСЦвалентностСЦ [37,ст.85]. ЗвСЦдси слСЦдуСФ висновок, що, адекватний переклад - це переклад, який забезпечуСФ прагматичнСЦ завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цСЦСФi мети рСЦвнСЦ еквСЦвалентностСЦ.

У данСЦй роботСЦ, в процесСЦ дослСЦдження газетно-СЦнформацСЦйних текстСЦв, ми припускаСФмо, що цСЦльова аудиторСЦя розмовляСФ на СЦншСЦй мовСЦ, а також маСФ СЦншСЦ специфСЦчнСЦ особливостСЦ соцСЦокультурного середовища. У звязку з цим, прагматична адаптацСЦя це змСЦни, що вносяться перекладачем в текст перекладу з метою досягнення необхСЦдноi реакцСЦi з боку цСЦльовоi аудиторСЦi, СЦншими словами, слСЦд правильно передати основну комунСЦкативну функцСЦю оригСЦналу.

ПерекладачСЦ газетно-СЦнформацСЦйних текстСЦв стикаються з СЦстотними труднощами при передачСЦ прагматичного потенцСЦалу оригСЦналу. Зокрема, це повязано з перекладом в газетному текстСЦ фактСЦв, подСЦй СЦ реклами повязаних з культурою даного народу, рСЦзними нацСЦональними звичаями, назвами блюд, деталями одягу, СЦ т.д.

А.Д. Швейцер пише, що перекладач повинен передати прагматичний аспект змСЦсту тексту, який перекладаСФться, шляхом його переадресацСЦi СЦншомовному одержувачу з урахуванням тСЦСФi реакцСЦi, яку викличе текст, точно переданий денотативний СЦ конотативный компоненти змСЦсту поч