ОсобливостСЦ перекладу газетноi лексики

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



при перекладСЦ вони не передаються.

ОсобливСЦстю американських газет СФ звичайно заголовки газетних матерСЦалСЦв. Автори статей докладають максимум зусиль аби заголовок iх статтСЦ складався з якомога меншоi кСЦлькостСЦ слСЦв, при цьому передавав СЦнформацСЦю про яку йдеться СЦ привертав до себе увагу читача так аби читач побачивши заголовок вже був зацСЦкавлений придбати газету СЦ прочитати саме ту статтю, заголовок якоi йому видався цСЦкавим з СЦнформацСЦйноi точки зору.

Перекладач маСФ гарно розумСЦти змСЦст газетного заголовку та вмСЦти гарно та правильно його передати з мови оригСЦналу на мову перекладу. Адже для заголовкСЦв американських газет характерним СФ СЦ те, що заголовок може мати подвСЦйний змСЦст, так як комбСЦнацСЦя слСЦв пСЦдбираСФться таким чином, що за змСЦстом можна зробити абсолютно протилежнСЦ переклади, тому дуже важливо вСЦдчувати цей нюанс. Наприклад заголовок тАЬ Milk drinkers are turning to powder тАЭ можна перекласти як тАЬ Люди, що пють молоко перетворюються на порошоктАЭ хоча, звичайно, правильно перекласти необхСЦдно як тАЬ Люди, якСЦ полюбляють молоко, починають вживати сухе молокотАЭ.

ВзагалСЦ, так як автори статей намагаються привернути увагу читача СЦ зробити так, щоб вСЦн таки прочитав сам матерСЦал, то заголовки часто не передають змСЦст статтСЦ, а навпаки, бувають зовсСЦм в незначнСЦй мСЦрСЦ повязанСЦ з нею. Тому основна СЦнформацСЦя знаходиться у пСЦдзаголовку. Це значно полегшуСФ роботу перекладача, адже, як ми вже зазначили вище, не завжди вдаСФться перекладачу перекласти газетний заголовок з першого погляду, так як або бракуСФ СЦнформацСЦi, або заголовок можна перекласти декСЦлькома, абсолютно не поСФднаними мСЦж собою за змСЦстом способами.

При перекладСЦ англСЦйських заголовкСЦв перекладач маСФ враховувати, що для американських газет характерними СФ дСЦСФслСЦвнСЦ заголовки: BOB DORREL IS DEAD. FLOODS HIT FLORIDA. Для украiнськоi преси дСЦСФслСЦвнСЦ заголовки не СФ характерними СЦ перекладач маСФ це враховувати при перекладСЦ. На украiнську мову вищенаведенСЦ заголовки будуть перекладатись як тАЬСмерть Боба Доррела. ПовСЦнь у ФлоридСЦ.тАЭ. РЖнодСЦ буваСФ важко при перекладСЦ уникнути дСЦСФслова, наприклад воно буде зберСЦгатись, якщо заголовок буде складатись з питального речення: WILL PRICE CURBS BOOST EXPORTS? На украiнську цей заголовок можна перекласти тАЬЧи пСЦдвищить рСЦвень експорту зниження цСЦн?тАЭ

Перекладач маСФ постСЦйно памятати про особливостСЦ вживання часових форм в заголовках. СучаснСЦ американськСЦ газети використовують неперфектнСЦ часи. Коли мова йдеться про дСЦю, яка вже вСЦдбулась, але в недалекому минулому, тодСЦ використовуСФться теперСЦшнСЦй час, така форма нСЦби наближуСФ читача до певних подСЦй: MARY GRACE DIES, 80. ROYAL FAMILY QUITS. При перекладСЦ на украiнську мову таких заголовкСЦв, якщо дСЦя на момент публСЦкацСЦi закСЦнчилась, то переклад робиться у минулому часСЦ, за виключенням тих заголовкСЦв, де необхСЦдно зберегти дСЦСФслСЦвну форму. Past Simple використовуСФться в заголовках, якщо в самому заголовку СФ обставина часу, або читачу добре вСЦдомо, що дСЦя вСЦдбулась в минулому. Для позначення майбутнього часу в заголовках часто використовуСФться СЦнфСЦнСЦтив.

Ще однСЦСФю проблемою при перекладСЦ газетних заголовкСЦв СФ рСЦзнСЦ скорочення. Скорочення, що iх можна зустрСЦти в американськСЦй пресСЦ, можна роздСЦлити на кСЦлька груп 14,ст.268.

Перша СЦ найбСЦльш чисельна група включаСФ до себе скорочення назв партСЦй, органСЦзацСЦй, рСЦзних посад: (FBI-Federal Bureau of Investigation = ФБР, NAM = National Association of Manufacturers НацСЦональная асоцСЦацСЦя пСЦдприСФмцСЦв = НАП. Gov == Governor; D. A, == District Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative.

Також дуже часто зустрСЦчаються скорочення назв мСЦжнародних органСЦзацСЦй: U.N. == United Nations; NATO == North Atlantic Treaty Organization та багато СЦнших. При перекладСЦ таких скорочень перекладач маСФ дотримуватись таких правил, по-перше, багато скорочень назв мСЦжнародних органСЦзацСЦй мають свСЦй еквСЦвалент в украiнськСЦй мовСЦ, а якщо назва органСЦзацСЦi не вСЦдома реципСЦСФнту, то перекладач може подати скорочення перекладу назви, але в дужках подати повний варСЦант. Також перекладач маСФ враховувати СЦ те, що деякСЦ скорочення можуть мати однакове написання, але в повному варСЦантСЦ будуть стосуватись рСЦзних органСЦзацСЦй: РМ = Prime Minister або ж Police Magistrate 14,ст.268.

ДослСЦдники вСЦдмСЦчають, що в газетнСЦй лексицСЦ СФ велика кСЦлькСЦсть власних назв: назв органСЦзацСЦй, закладСЦв, топонСЦмСЦчних назв. А також широко використовуються газетнСЦ клСЦше 3,ст.384. Це тАЬготовСЦ формулитАЭ, якСЦ або вказують на джерело СЦнформацСЦi: according to well-informed sources, або СФ просто полСЦтичними штампами: generation gap; vested interests.

СпецифСЦку газетно-СЦнформацСЦйних матерСЦалСЦв складають вже вищезгаданСЦ клСЦше, а також фразеологСЦзми. СуспСЦльно-полСЦтичний стиль бСЦльше нСЦж будь- який СЦнший стиль СФ наближеним до художньоi лСЦтератури. В суспСЦльно-полСЦтичних текстах, статтях, оглядах широко використовуСФться образна фразеологСЦя. Характеризуючись метафоричнСЦстю, вона надаСФ висловлюванню выразностСЦ, яскравостСЦ, своСФрСЦдностСЦ.

По способу перекладу на украiнську мову образну фразеологСЦю можна умовно роздСЦлити на чотири групи:

1) ФразеологСЦзми, що мають повний вСЦдповСЦдник в украiнськСЦй мовСЦ СЦ повнСЦстю калькуються при перекладСЦ: a domino effect ефект домСЦно;

2) ФразеологСЦзми, якСЦ частково не спСЦвпадають по образностСЦ з украiнськими: to buy a pig in a poke купити кота в мСЦшку;

3) ФразеологСЦзми, при перекладСЦ яких образ повнСЦстю змСЦнюСФться: to hang fire призупинити роботу;

4) ФразеологСЦзми, якСЦ перекладаються нейтральною лексикою: to cut no ice нСЦчого не досягати.

Переклад фразеологСЦзмСЦв це особлива проблема, адже передати iх слово в слово зазвичай неможливо, через те, що вони являють собою СФд?/p>