ОсобливостСЦ перекладу газетноi лексики

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




?ний образ, звСЦдси необхСЦднСЦсть iх розгляду, як СФдине семантичне цСЦле; а замСЦна iх словами в прямому значеннСЦ може спричинити зникнення атмосфери звичних читачу образСЦв. ТехнСЦка передачСЦ фразеологСЦзмСЦв вже давно розроблена, перекладач маСФ iх розглядати, як СФдине семантичне цСЦле СЦ намагатись вСЦдшукати в мовСЦ перекладу вСЦдповСЦдник-фразеологСЦзм, бажано з тим же ступенем семантичноi звязаностСЦ. Якщо такого еквСЦваленту в мовСЦ перекладу не СЦснуСФ, перекладач маСФ знизити ступСЦнь семантичноi СФдностСЦ СЦ замСЦнити СЦдСЦому на фразеологСЦчну СФднСЦсть, де образнСЦсть зберСЦгаСФться. При перекладСЦ фразеологСЦзмСЦв в сучасному газетно-СЦнформацСЦйному текстСЦ перекладач маСФ бути дуже уважним та враховувати такий феномен, як деформацСЦя СЦ контамСЦнацСЦя фразеологСЦi. Один з найпростСЦших прикладСЦв деформацСЦi СФ неповнота складу. В такому разСЦ при перекладСЦ, якщо перекладач вСЦднайшов еквСЦвалент, вСЦн маСФ вСЦдновити принцип неповноти, СЦнакше кажучи, обСЦрвати приказку в текстСЦ перекладу таким чином, щоб зберСЦгти семантику оригСЦналу 2,ст.288.

В газетно-СЦнформацСЦйних матерСЦалах часто зустрСЦчаються багатозначнСЦ термСЦни, термСЦни-синонСЦми, скороченСЦ термСЦни. Один СЦ той же термСЦн може бути перекладений по-рСЦзному, в залежностСЦ вСЦд СЦдейноi направленостСЦ тексту, в якому його було вжито 29,ст.161. ТермСЦни, що зустрСЦчаються в газетно-СЦнформацСЦйному матерСЦалСЦ, вСЦдносяться, в першу чергу, до полСЦтичноi номенклатури, економСЦки та мСЦжнародних вСЦдносин, а обсяг речення направлений на те, щоб не ускладнювати сприйняття читача, тобто зазвичай довгСЦ та розгорнутСЦ складнопСЦдряднСЦ конструкцСЦi уникаються 34,ст.416.

Ще однСЦСФю особливСЦстю, яка притаманна англСЦйському газетно- СЦнформацСЦйному стилю це переплетення книжноi лексики та розмовноi мови.

Серед всСЦх текстСЦв газетно-публСЦцистичного стилю найбСЦльш сухими та дСЦловими по стилю СФ повСЦдомлення та статтСЦ СЦнформацСЦйного характеру. ТочнСЦсть при перекладСЦ таких статей досягаСФться шляхом синтаксичноi перебудови речень 21,ст.136.

Отже, переклад газетно-публСЦцистичного стилю характеризуСФться певними специфСЦчними особливостями, якСЦ перекладач обовязково маСФ враховувати при перекладСЦ.

РоздСЦл II. Визначення перекладацькоi еквСЦвалентностСЦ в текстах газетно-СЦнформацСЦйних матерСЦалСЦв

2.1 ОсобливостСЦ перекладу заголовкСЦв статей

Перейдемо тепер до розгляду особливостей СЦнформацСЦйно-описових матерСЦалСЦв. ОскСЦльки газетнСЦ заголовки представляють для перекладача особливу складнСЦсть, ми зупинимося на них детальнСЦше [14,cт.216 ].

Характерна концентрична подача СЦнформацСЦi, полегшуСФ читачу можливСЦсть вибрати в газетСЦ те, що його цСЦкавить. Заголовок даСФ найзагальнСЦшу орСЦСФнтацСЦю. За пСЦдрахунками С.П. Суворова, заголовок в Daily Worker складався в середньому з пяти слСЦв СЦ нерСЦдко на першому мСЦсцСЦ мСЦстив слово, яке повСЦдомляло, про що йде мова. Це слово даСФться абсолютно самостСЦйно. ПСЦдзаголовок, якщо вСЦн даСФться, розширюСФ СЦнформацСЦю, набираСФться менш крупним шрифтом, але все таки полСЦграфСЦчно завжди видСЦлений: 28 days strike notice now given. ПершСЦ декСЦлька термСЦнСЦв самого тексту (СЦнодСЦ набранСЦ жирним шрифтом) мСЦстять виклад сутСЦ повСЦдомлення. ДалСЦ йдуть подробицСЦ, якСЦ частково набираються петитом.

Таким чином, читач може одержати найзагальнСЦше уявлення про головнСЦ подСЦi дня по заголовках СЦ пСЦдзаголовках СЦ прочитати повнСЦстю тСЦльки те, що його особливо цСЦкавить [3,cт.189 ].

Велике значення при роботСЦ з СЦнформацСЦйно-описовими матерСЦалами набуваСФ умСЦння розумСЦти СЦ швидко перекладати газетнСЦ заголовки англСЦйськоi СЦ американськоi преси. Це особливо необхСЦдно при перекладСЦ газетних матерСЦалСЦв усно, письмово, а також при реферуваннСЦ. Якщо письмовий перекладач в тих випадках, коли заголовок важкий для розумСЦння, може повернутися до проблеми його передачСЦ пСЦсля того, як вСЦн переклав все повСЦдомлення або статтю, тобто зясував собСЦ iх змСЦст, то усний перекладач такоi можливостСЦ, як правило, не маСФ, його переклад газетного матерСЦалу звичайно починаСФться з перекладу заголовка, а при реферуваннСЦ газетного матерСЦалу положення ускладнюСФться ще СЦ тим, що саме по заголовках перекладач повинен визначити, чи вСЦдноситься той або СЦнший матерСЦал до заданоi йому теми чи нСЦ. Тим часом, через ряд специфСЦчних особливостей газетних заголовку iх розумСЦння СЦ переклад представляють значну складнСЦсть СЦ вимагають великого досвСЦду.

ЦСЦ специфСЦчнСЦ особливостСЦ пояснюються в основному трьома чинниками. По-перше, основне призначення заголовка в газетСЦ полягаСФ в тому, щоб зацСЦкавити читача, привернути його увагу до публСЦкованого матерСЦалу. По-друге, заголовок визнаний в короткСЦй формСЦ повинен викласти змСЦст статтСЦ (повСЦдомлення) або видСЦлити найбСЦльш важливСЦ факти. По-третСФ, заголовок повинен переконати читача, вселити йому основну СЦдею публСЦкованого матерСЦалу [14,cт.215 ].

СпецифСЦчнСЦ особливостСЦ газетних заголовкСЦв, якСЦ представляють для нас особливий СЦнтерес, можна в основному звести до наступних:

1) Прагнення в що б те не стало привернути увагу до публСЦкованого матерСЦалу СЦ в той же час викласти в короткСЦй формСЦ його змСЦст призводить до того, що заголовки в англСЦйських СЦ американських газетах звичайно бувають багатоступСЦнчастими. Як правило, вони складаються з шапки (власне headline, СЦнодСЦ banner headline), що набираСФ повнСЦстю або частково дуже крупним шрифтом СЦ пСЦдзаголовка (lead) з декСЦлькох строчок, що набираються менш крупним шрифтом. Шапка визнана видСЦляти найяскравСЦшу думку статтСЦ, а часто навСЦть окрему, найбСЦльш виразну, таку, що бСФ в очСЦ або запамятовуСФт